The engine is killing the track, the track is silver,
火車頭在吞噬軌道,銀色軌道,
It stretches into the distance. It will be eaten nevertheless.
它伸向遠方。它依然會被吞噬。
Its running is useless.
它的奔跑毫無用處。
At nightfall there is the beauty of drowned fields,
黃昏時分逐漸消失的田野之美,
Dawn gilds the farmers like pigs,
黎明讓農(nóng)夫們如豬一般披上晨曦,
Swaying slightly in their thick suits,
在他們厚重的衣服里輕微搖晃,
White towers of Smithfield ahead,
前方,斯密斯菲爾德的白色塔樓,
Fat haunches and blood on their minds.
他們惦記著肥厚的腰腿和血。
There is no mercy in the glitter of cleavers,
剁肉刀閃亮,沒有憐憫,
The butcher’s guillotine that whispers:‘How’s this, how’s this?’
屠夫的鍘刀低語:“這塊可好?這塊可好?”
In the bowl the hare is aborted,
碗中,流產(chǎn)的野兔胚胎,
Its baby head out of the way, embalmed in spice,
嬰兒頭異常,被涂抹了香料,
Flayed of fur and humanity.
被剝了皮,剝掉了人性。
Let us eat it like Plato’s afterbirth,
讓我們吃它像吃柏拉圖的胞衣,
Let us eat it like Christ.
讓我們吃它像吃耶穌。
These are the people that were important——
他們可是重要人物——
Their round eyes, their teeth, their grimaces
他們圓圓的眼睛,牙齒,痛苦的表情
On a stick that rattles and clicks, a counterfeit snake.
在棍棒上,發(fā)出咯咯和咔嗒聲,一條假蛇。
Shall the hood of the cobra appall me——
眼鏡蛇的頸部皮褶使我驚恐——
The loneliness of its eye, the eye of the mountains
它眼中的寂寞,群山之眼
Through which the sky eternally threads itself?
天空可穿越,永恒連成一線?
The world is blood-hot and personal
這世間是個人的,充滿了暴躁
Dawn says, with its blood-flush.
黎明訴說,散發(fā)血紅色曙光。
There is no terminus, only suitcases
沒有終點站,只有旅行箱
Out of which the same self unfolds like a suit
旅行箱打開,同一自我展現(xiàn)像西裝
Bald and shiny, with pockets of wishes,
赤裸,閃爍,裝滿各種希望的口袋,
Notions and tickets, short circuits and folding mirrors.
縫紉物品和車票,短路和折疊鏡子。
I am mad, calls the spider, waving its many arms.
我瘋了,蜘蛛叫喊著,揮舞著眾多手臂。
And in truth it is terrible,
它真的非??膳拢?/p>
Multiplied in the eyes of the flies.
在蒼蠅的注視下繁殖。
They buzz like blue children
它們像沮喪的孩子嗡嗡地叫
In nets of the infinite,
在無限的網(wǎng)中,
Roped in at the end by the one
最終被死亡網(wǎng)住
Death with its many sticks.
死亡帶著許多棍。
(1963/01/28. pp.264—265. No. 215)
* * *