英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第38篇

雙語《馬丁·伊登》 第三十八章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年07月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

CHAPTER XXXVIII

“Come on, let’s go down to the local.”

So spoke Brissenden, faint from a hemorrhage of half an hour before—the second hemorrhage in three days. The perennial whiskey glass was in his hands, and he drained it with shaking fingers.

“What do I want with socialism?” Martin demanded.

“Outsiders are allowed five-minute speeches,” the sick man urged. “Get up and spout. Tell them why you don’t want socialism. Tell them what you think about them and their ghetto ethics. Slam Nietzsche into them and get walloped for your pains. Make a scrap of it. It will do them good. Discussion is what they want, and what you want, too. You see, I’d like to see you a socialist before I’m gone. It will give you a sanction for your existence. It is the one thing that will save you in the time of disappointment that is coming to you.”

“I never can puzzle out why you, of all men, are a socialist,” Martin pondered. “You detest the crowd so. Surely there is nothing in the canaille to recommend it to your aesthetic soul.” He pointed an accusing finger at the whiskey glass which the other was refilling. “Socialism doesn’t seem to save you.”

“I’m very sick,” was the answer. “With you it is different. You have health and much to live for, and you must be handcuffed to life somehow. As for me, you wonder why I am a socialist. I’ll tell you. It is because Socialism is inevitable; because the present rotten and irrational system cannot endure;because the day is past for your man on horseback. The slaves won’t stand for it. They are too many, and willy-nilly they’ll drag down the would-be equestrian before ever he gets astride. You can’t get away from them, and you’ll have to swallow the whole slave-morality. It’s not a nice mess, I’ll allow. But it’s been a-brewing and swallow it you must. You are antediluvian anyway, with your Nietzsche ideas. The past is past, and the man who says history repeats itself is a liar. Of course I don’t like the crowd, but what’s a poor chap to do? We can’t have the man on horseback, and anything is preferable to the timid swine that now rule. But come on, anyway. I’m loaded to the guards now, and if I sit here any longer, I’ll get drunk. And you know the doctor says—damn the doctor! I’ll fool him yet.”

It was Sunday night, and they found the small hall packed by the Oakland socialists, chiefly members of the working class. The speaker, a clever Jew, won Martin’s admiration at the same time that he aroused his antagonism. The man’s stooped and narrow shoulders and weazened chest proclaimed him the true child of the crowded ghetto, and strong on Martin was the age-long struggle of the feeble, wretched slaves against the lordly handful of men who had ruled over them and would rule over them to the end of time. To Martin this withered wisp of a creature was a symbol. He was the figure that stood forth representative of the whole miserable mass of weaklings and inefficients who perished according to biological law on the ragged confines of life. They were the unfit. In spite of their cunning philosophy and of their antlike proclivities for cooperation, Nature rejected them for the exceptional man. Out of the plentiful spawn of life she flung from her prolific hand she selected only the best. It was by the same method that men, aping her, bred race-horses and cucumbers. Doubtless, a creator of a Cosmos could have devised a better method; but creatures of this particular Cosmos must put up with this particular method. Of course, they could squirm as they perished, as the socialists squirmed, as the speaker on the platform and the perspiring crowd were squirming even now as they counselled together for some new device with which to minimize the penalties of living and outwit the Cosmos.

So Martin thought, and so he spoke when Brissenden urged him to give them hell. He obeyed the mandate, walking up to the platform, as was the custom, and addressing the chairman. He began in a low voice, haltingly, forming into order the ideas which had surged in his brain while the Jew was speaking. In such meetings five minutes was the time allotted to each speaker; but when Martin’s five minutes were up, he was in full stride, his attack upon their doctrines but half completed. He had caught their interest, and the audience urged the chairman by acclamation to extend Martin’s time.They appreciated him as a foeman worthy of their intellect, and they listened intently, following every word. He spoke with fire and conviction, mincing no words in his attack upon the slaves and their morality and tactics and frankly alluding to his hearers as the slaves in question. He quoted Spencer and Malthus, and enunciated the biological law of development.

“And so,” he concluded, in a swift resume, “no state composed of the slave-types can endure. The old law of development still holds. In the struggle for existence, as I have shown, the strong and the progeny of the strong tend to survive, while the weak and the progeny of the weak are crushed and tend to perish. The result is that the strong and the progeny of the strong survive, and, so long as the struggle obtains, the strength of each generation increases. That is development. But you slaves—it is too bad to be slaves, I grant—but you slaves dream of a society where the law of development will be annulled, where no weaklings and inefficients will perish, where every inefficient will have as much as he wants to eat as many times a day as he desires, and where all will marry and have progeny—the weak as well as the strong. What will be the result? No longer will the strength and life-value of each generation increase. On the contrary, it will diminish. There is the Nemesis of your slave philosophy. Your society of slaves—of, by, and for, slaves—must inevitably weaken and go to pieces as the life which composes it weakens and goes to pieces.

“Remember, I am enunciating biology and not sentimental ethics. No state of slaves can stand—”

“How about the United States?” a man yelled from the audience.

“And how about it?” Martin retorted. “The thirteen colonies threw off their rulers and formed the Republic so-called. The slaves were their own masters. There were no more masters of the sword. But you couldn’t get along without masters of some sort, and there arose a new set of masters—not the great, virile, noble men, but the shrewd and spidery traders and money-lenders. And they enslaved you over again—but not frankly, as the true, noble men would do with weight of their own right arms, but secretly, by spidery machinations and by wheedling and cajolery and lies. They have purchased your slave judges, they have debauched your slave legislatures, and they have forced to worse horrors than chattel slavery your slave boys and girls. Two million of your children are toiling today in this trader-oligarchy of the United States. Ten millions of you slaves are not properly sheltered nor properly fed.”

“But to return. I have shown that no society of slaves can endure, because, in its very nature, such society must annul the law of development. No sooner can a slave society be organized than deterioration sets in. It is easy for you to talk of annulling the law of development, but where is the new law of development that will maintain your strength? Formulate it. Is it already formulated? Then state it.”

Martin took his seat amidst an uproar of voices. A score of men were on their feet clamoring for recognition from the chair. And one by one, encouraged by vociferous applause, speaking with fire and enthusiasm and excited gestures, they replied to the attack. It was a wild night—but it was wild intellectually, a battle of ideas. Some strayed from the point, but most of the speakers replied directly to Martin. They shook him with lines of thought that were new to him; and gave him insights, not into new biological laws, but into new applications of the old laws. They were too earnest to be always polite, and more than once the chairman rapped and pounded for order.

It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of journalism for sensation. He was not a bright cub reporter. He was merely facile and glib. He was too dense to follow the discussion. In fact, he had a comfortable feeling that he was vastly superior to these wordy maniacs of the working class. Also, he had a great respect for those who sat in the high places and dictated the policies of nations and newspapers. Further, he had an ideal, namely, of achieving that excellence of the perfect reporter who is able to make something—even a great deal—out of nothing.

He did not know what all the talk was about. It was not necessary. Words like revolution gave him his cue.Like a paleontologist,able to reconstruct an entire skeleton from one fossil bone, he was able to reconstruct a whole speech from the one word revolution.He did it that night,and he did it well;and since Martin had made the biggest stir, he put it all into his mouth and made him the arch-anarch of the show, transforming his reactionary individualism into the most lurid, red-shirt socialist utterance. The cub reporter was an artist, and it was a large brush with which he laid on the local color—wild-eyed long-haired men, neurasthenia and degenerate types of men, voices shaken with passion, clenched fists raised on high, and all projected against a background of oaths, yells, and the throaty rumbling of angry men.

第三十八章

“走,咱們到地方分會去?!?/p>

勃力森登說著話,感到一陣眩暈,因為他半個小時前剛吐過血——在三天的時間里,這是第二次吐血了。他端著長年不離手的威士忌酒杯,指頭發(fā)著顫,把酒一飲而盡。

“我和社會主義有什么相干的呢?”馬丁責問道。

“黨外人士可以發(fā)表五分鐘的講話?!边@位病懨懨的人慫恿道,“你可以站起來直抒己見,跟他們說你為什么不歡迎社會主義。跟他們談談你對他們以及他們的那套貧民道德觀持什么樣的看法。你要把尼采的思想灌入他們的大腦里,并準備迎接他們的攻擊,好好跟他們干一場。這對他們是有好處的。他們喜歡辯論,而這也是你的希求。要明白,我真希望在辭別人世之前看到你成為一位社會主義者。將來你會遇到失意的時期,那時只有社會主義可以挽救你?!?/p>

“我怎么也弄不懂,為什么別人不是,而偏偏你是個社會主義者,”馬丁沉思道,“你討厭蕓蕓眾生。自然,貧民中沒有什么可以贏得你的那顆愛美之心。”他見對方又在斟酒,便責怪地用手指著威士忌杯子說,“社會主義似乎并不能挽救你?!?/p>

“我已經病入膏肓,”對方回言說,“而你則不同。你身體健康,具有遠大的前程,所以不管怎樣你都必須受到生活的約束。至于你弄不懂我為什么是個社會主義者,我會告訴你的。這是因為社會主義是不可避免的;因為現今的腐朽和不合理的制度已日薄西山;因為你的那種馬背英雄的時代已一去不復返。奴隸們已無法容忍。他們人多勢眾,會強行地把所謂的馬背英雄拖下來,不讓他橫刀躍馬。你斗不過他們,只好忍氣吞聲地接受全套奴隸哲理。我承認,這滋味不好受。但事情已成定局,迫使你必須接受。你信奉尼采的理論,思想有點古舊。過去的已經過去,誰要說歷史可以重演,那他就是在撒謊。當然,我是不喜歡蕓蕓眾生,但一個可憐蟲又能做些什么呢?馬背英雄不能重登歷史舞臺,可不管什么樣的人當政,也比現在掌權的那些怯懦的豬玀強。不管怎么說,你還是去吧。我已經喝足了酒,再在這兒坐下去,準會醉的。你知道醫(yī)生是怎樣叮嚀的——讓醫(yī)生見鬼去吧!我會騙過他的。”

這是星期日的夜晚,他們發(fā)現小禮堂里擠滿了奧克蘭的社會主義者,其中大多數都是工人階級的成員。發(fā)言的是個口齒伶俐的猶太人,他讓馬丁覺得反感,但同時也贏得了馬丁的欽佩。此人弓腰曲背、肩膀狹窄、胸脯塌陷,這說明他真正是在人煙稠密的貧民區(qū)里長大的。馬丁由此而想到,弱小、可憐的奴隸與一小撮貴族老爺進行了歷史悠久的斗爭,這些老爺們一直統(tǒng)治著他們,而且還將永遠地統(tǒng)治他們。在馬丁看來,眼前的這個枯草人兒就是一種象征。他代表著可憐、軟弱和無能的蕓蕓眾生,這些人生活境遇悲慘,根據生物學的規(guī)律,勢必遭到淘汰。他們雖然有一套精湛的哲理,又像螞蟻一樣喜歡合作,但他們不適于生存。造物主瞧不起他們,而寵愛杰出的人物。多產的造物主創(chuàng)造了蕓蕓眾生,可是只選用最優(yōu)秀的人。人類依樣畫葫蘆,在養(yǎng)種馬和種黃瓜時也采用同樣的方法。當然,作為宇宙的造物主,完全可以想出一個比較完美的方法來;可這個宇宙里的人類目前必須順應這種方法。說實在的,他們在消亡之際可以掙扎一番,就像臺上的那個演講人以及臺下滿臉冒汗的聽眾現在掙扎的那樣,他們可以聚在一起商討新招,以減輕生存的痛苦,用智慧戰(zhàn)勝宇宙。

馬丁是這么想的,當勃力森登慫恿他登臺亮相時,他也是這么說的。他聽從了對方的建議,按照規(guī)矩走上講臺,跟主席打了個招呼;他壓低嗓門、慢條斯理地講著,把剛才聽那位猶太人發(fā)言時腦子里涌出的思緒整理在一起。在這種聚會上,每個發(fā)言的人只有五分鐘的時間;可五分鐘過后,馬丁正講得起勁,對他們的信條所實施的攻擊才完成了一半。他引起了大家的興趣,聽眾高聲喊叫,要求主席延長他的時間。他們很欣賞他,認為他是一個值得一聽的有才智的敵手,于是便全神貫注地傾聽,連一個字也不錯過。他講得慷慨激昂、振振有詞,直言不諱地攻擊奴隸、奴隸的倫理觀和斗爭策略,并坦率地指出臺下的聽眾就是他所提到的奴隸。他引用了斯賓塞以及馬爾薩斯的語錄,闡述了生物學的發(fā)展規(guī)律。

“因此,”結尾時,他突然地這樣總結道,“凡是由奴隸型的人組建的國家都不能夠延續(xù)下去。古老的發(fā)展規(guī)律如今依然在產生著作用。在為了生存所進行的斗爭當中,正如我以上講的一樣,強者以及強者的后裔將生存下去,而弱者和弱者的后裔會被擊敗,繼而消亡。結果,強者和強者的后裔生存了下來,于是,只要競爭持續(xù)下去,人類的力量便會一代一代加強。這就是進化法則??赡銈冞@些奴隸——我承認,當奴隸很不是滋味——你們這些奴隸卻夢想建立一個社會,在那里,進化的法則將失去效用,弱者和無能者都可以生存下去,每個無能的人想吃多少就吃多少,一天要吃幾餐就吃幾餐,不管強者還是弱者都可以娶妻生子。其結果會怎么樣呢?每一代人的力量和生命價值不但會停止增長,反而將降低。這就是對你們那套奴隸哲學的報應。到時候,你們的奴隸社會——奴隸所有、奴隸所治、奴隸所享的社會——勢必會隨著其生命力的衰弱和崩潰而走向衰弱和崩潰。

“別忘了,我闡述的是生物學原理,而非夾帶感情的倫理學。凡是由奴隸組建的國家都不能——”

“那么美國呢?”聽眾中有個人喊道。

“是啊,美國的情況怎么樣呢?”馬丁反問了一句,“十三個殖民地推翻了它們的統(tǒng)治者,建立了一個所謂的共和國。奴隸們當家做主了,再沒有靠武力統(tǒng)治的主子了。可是,沒有某種主子是不行的,于是便產生了一種新型的主子——他們不是偉大、雄健的貴族,而是一群精明狡詐的商人和債主。他們又開始了對你們的奴役——不過,他們不是像名副其實的貴族那樣靠鐵腕的武力公開地奴役,而是靠陰謀詭計、欺騙和謊言,用見不得人的方法進行奴役。他們收買你們的奴隸法官,腐蝕你們的奴隸立法機關,強迫你們這些奴隸的子女過比奴隸生活更可怕的生活。如今,你們有兩百萬個孩子在這個由商人寡頭操縱的美國拼命地干活。有一千萬個奴隸住不上適意的房子,吃不上適意的食品。

“話又說回來。我已經對你們講明,但凡奴隸社會就不能持續(xù)下去,因為論其本質,這種社會必須取消發(fā)展規(guī)律。一個奴隸社會一經建立,腐化墮落便會接踵而至。你們高談廢除這種發(fā)展規(guī)律并不困難,可是,到哪兒去尋找新的發(fā)展規(guī)律來維持你們的力量呢?那你們就制訂它吧。是不是已經制訂好了呢?說說看呀?!?/p>

馬丁在一片叫嚷聲中回到了位子上。二十幾個人站了起來,向主席高聲喊叫著要求發(fā)言。他們在聲震屋瓦的喝彩鼓舞下,一個接一個對馬丁進行反擊,言辭慷慨激昂,興奮地揮動著手臂。這是一個瘋狂的夜晚——但僅僅是才智上的瘋狂,是一場思想的交鋒。一些人偏離了主題,然而大多數發(fā)言的人都直截了當地對馬丁進行還擊。他們以他所不熟悉的思路使他感到震驚;他們叫他看到的不是新的生物學規(guī)律,而是舊有規(guī)律的新式應用方法。他們過于認真,有時顯得很不客氣,主席非止一次捶桌子維持秩序。

碰巧聽眾席上坐著一位初出茅廬的新聞記者。他原是由于這一天無新聞可采才被派到了這里來,可他心里卻急切想挖掘到聳人聽聞的消息。這位記者并不精明,僅僅是能說會道而已。他的大腦過于愚鈍,聽不懂這場大辯論??伤睦飬s自鳴得意,自以為要比這些喋喋不休的工人階級的瘋子高明得多。而且,他對那些身居高位、為國家及新聞界制訂方針政策的人極其尊敬。再者,他還心懷抱負,那就是達到一個完美的境界,當一名優(yōu)秀記者,善于無中生有,甚至大肆渲染。

他不知道大家在講什么,反正也沒這個必要。諸如“革命”這一類字眼給了他提示。就像古生物學家能夠根據一塊化石骨把整副骨骼的結構都復制出來一樣,他可以根據“革命”一詞杜撰出一篇講話稿。他當天夜里就這么干了,而且干得非常出色。由于馬丁引起的轟動最大,他便把所有的一切都安在馬丁的頭上,將他描繪成這出戲里的無政府主義魁首,把他那套反動的個人主義理論改頭換面,變成了最恐怖、最激烈的社會主義言論。這位名不見經傳的記者是個藝術家,大筆一揮給文章涂上了特定的地方色彩——在場的人目光瘋狂、披頭散發(fā),屬于神經衰弱、頹廢墮落的類型,激動得聲音發(fā)著抖,把握緊的拳頭舉到空中,而為這一幕做背景的是憤怒的人群所發(fā)出的咒罵、咆哮以及沙啞的吵鬧聲。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市園林局小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦