LET your work be, bride. Listen, the guest has come.
Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?
See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over-hurried at meeting him.
Let your work be, bride, the guest has come in the evening.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.
Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.
If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.
Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.
Have no word with him if you are shy.
Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come.
Have you not lit the lamp in the cowshed?
Have you not got ready the offering basket for the evening service?
Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?
O bride, do you hear, the guest has come?
Let your work be!
放下你的工作吧,我的新娘。聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鏈子?
小心不要讓你的腳鐲響出聲音,
在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風(fēng),新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月,
院里的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;
提著燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風(fēng),新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話,
你迎接他的時候只須站在門邊。
他若問你話,若是你愿意這樣做,
你就沉默地低眸。
不要讓你的手鐲作響,
當你提著燈,帶他進來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完嗎,新娘?
聽,客人來了。
你還沒有把牛棚里的燈點起來嗎?
你還沒有把晚禱的供筐準備好嗎?
你還沒有在發(fā)縫中涂上鮮紅的吉祥點,
你還沒有理過晚妝嗎?
啊,新娘,你沒有聽見,客人來了嗎?
放下你的工作吧。