THE night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the way open to him—forbid him not.
If the sound of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.
夜已將近,等他又落了空。
我怕在清晨我正在倦睡,他忽然來到我的門前。
啊,朋友們,給他開著門吧——不要攔阻他。
若是他的腳步聲沒有把我驚醒,請不要叫醒我。
我不愿意小鳥嘈雜的合唱,和慶祝晨光的狂歡的風聲,
把我從睡夢中吵醒。
即使我的主突然來到我的門前,也讓我無擾地睡著。
啊,我的睡眠,寶貴的睡眠,只等著他的摩觸來消散。
啊,我的合著的眼,只在他微笑的光中才開睫,
當他像從洞黑的睡眠里浮現(xiàn)的夢一般地站立在我面前。
讓他作為最初的光明和形象,來呈現(xiàn)在我的眼前。
讓他的眼光成為我覺醒的靈魂最初的歡躍。
讓我自我的返回成為向他立地的皈依。