I HAD gone a-begging from door to door in the village path, when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
My hopes rose high and me thought my evil days were at an end, and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou earnest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last. Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say “What hast thou to give to me?”
Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day’s end I emptied my bag on the floor to find a least little grain of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
我在村路上沿門乞求的時候,
你的金輦像一個華麗的夢從遠處出現(xiàn),
我在猜想這萬王之王是誰!
我的希望高升,我覺得我苦難的日子將要告終,
我站著等候你自動地施與,
等候那撒擲在塵埃里的財寶。
車輦在我站立的地方停住了。
你看到我,微笑著下車。
我覺得我的運氣到底來了。
忽然你伸出右手來說:
“你有什么給我呢?”
啊,這開的是什么樣的帝王的玩笑,
向一個乞丐伸手求乞!
我糊涂了,猶疑地站著,
然后從我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米獻上給你。
但是我吃驚不小。
當我在晚上把口袋倒在地上的時候,
在我乞討來的粗劣東西之中,我發(fā)現(xiàn)了一粒金子。
我痛哭了,恨我沒有慷慨地將我所有的都獻給你。