英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·小勛爵 >  第9篇

雙語《小勛爵》 第九章 簡陋的農(nóng)舍

所屬教程:譯林版·小勛爵

瀏覽:

2022年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 9 The Poor Cottages

The fact was, his lordship the Earl of Dorincourt thought in those days, of many things of which he had never thought before, and all his thoughts were in one way or another connected with his grandson. His pride was the strongest part of his nature, and the boy gratified it at every point. Through this pride he began to find a new interest in life. He began to take pleasure in showing his heir to the world. The world had known of his disappointment in his sons; so there was an agreeable touch of triumph in exhibiting this new Lord Fauntleroy, who could disappoint no one. He wished the child to appreciate his own power and to understand the splendor of his position; he wished that others should realize it too. He made plans for his future.

Sometimes in secret he actually found himself wishing that his own past life had been a better one, and that there had been less in it that this pure, childish heart would shrink from if it knew the truth. It was not agreeable to think how the beautiful, innocent face would look if its owner should be made by any chance to understand that his grandfather had been called for many a year "the wicked Earl of Dorincourt." The thought even made him feel a trifle nervous. He did not wish the boy to find it out. Sometimes in this new interest he forgot his gout, and after a while his doctor was surprised to find his noble patient's health growing better than he had expected it ever would be again. Perhaps the Earl grew better because the time did not pass so slowly for him, and he had something to think of beside his pains and infirmities.

One fine morning, people were amazed to see little Lord Fauntleroy riding his pony with another companion than Wilkins. This new companion rode a tall, powerful gray horse, and was no other than the Earl himself. It was, in fact, Fauntleroy who had suggested this plan. As he had been on the point of mounting his pony, he had said rather wistfully to his grandfather:

I wish you were going with me. When I go away I feel lonely because you are left all by yourself in such a big castle. I wish you could ride too.

And the greatest excitement had been aroused in the stables a few minutes later by the arrival of an order that Selim was to be saddled for the Earl. After that, Selim was saddled almost every day; and the people became accustomed to the sight of the tall gray horse carrying the tall gray old man, with his handsome, fierce, eagle face, by the side of the brown pony which bore little Lord Fauntleroy. And in their rides together through the green lanes and pretty country roads, the two riders became more intimate than ever. And gradually the old man heard a great deal about"Dearest" and her life. As Fauntleroy trotted by the big horse he chatted gayly. There could not well have been a brighter little comrade, his nature was so happy. It was he who talked the most. The Earl often was silent, listening and watching the joyous, glowing face. Sometimes he would tell his young companion to set the pony off at a gallop, and when the little fellow dashed off, sitting so straight and fearless, he would watch him with a gleam of pride and pleasure in his eyes; and when, after such a dash, Fauntleroy came back waving his cap with a laughing shout, he always felt that he and his grandfather were very good friends indeed.

One thing that the Earl discovered was that his son's wife did not lead an idle life. It was not long before he learned that the poor people knew her very well indeed. When there was sickness or sorrow or poverty in any house, the little brougham often stood before the door.

Do you know, said Fauntleroy once, "they all say, 'God bless you!' when they see her, and the children are glad. There are some who go to her house to be taught to sew. She says she feels so rich now that she wants to help the poor ones."

It had not displeased the Earl to find that the mother of his heir had a beautiful young face and looked as much like a lady as if she had been a duchess; and in one way it did not displease him to know that she was popular and beloved by the poor. And yet he was often conscious of a hard, jealous pang when he saw how she filled her child's heart and how the boy clung to her as his best beloved. The old man would have desired to stand first himself and have no rival.

That same morning he drew up his horse on an elevated point of the moor over which they rode, and made a gesture with his whip, over the broad, beautiful landscape spread before them.

Do you know that all that land belongs to me? he said to Fauntleroy.

Does it? answered Fauntleroy. "How much it is to belong to one person, and how beautiful!"

Do you know that some day it will all belong to you—that and a great deal more?

To me! exclaimed Fauntleroy in rather an awe-stricken voice. "When?"

When I am dead, his grandfather answered.

Then I don't want it, said Fauntleroy; "I want you to live always."

That's kind, answered the Earl in his dry way; "nevertheless, some day it will all be yours—some day you will be the Earl of Dorincourt."

Little Lord Fauntleroy sat very still in his saddle for a few moments. He looked over the broad moors, the green farms, the beautiful copses, the cottages in the lanes, the pretty village, and over the trees to where the turrets of the great castle rose, gray and stately. Then he gave a queer little sigh.

What are you thinking of? asked the Earl.

I am thinking, replied Fauntleroy, "what a little boy I am! and of what Dearest said to me."

What was it? inquired the Earl.

She said that perhaps it was not so easy to be very rich; that if any one had so many things always, one might sometimes forget that every one else was not so fortunate, and that one who is rich should always be careful and try to remember. I was talking to her about how good you were, and she said that was such a good thing, because an earl had so much power, and if he cared only about his own pleasure and never thought about the people who lived on his lands, they might have trouble that he could help—and there were so many people, and it would be such a hard thing. And I was just looking at all those houses, and thinking how I should have to find out about the people, when I was an earl. How did you find out about them?

As his lordship's knowledge of his tenantry consisted in finding out which of them paid their rent promptly, and in turning out those who did not, this was rather a hard question. "Newick finds out for me," he said, and he pulled his great gray mustache, and looked at his small questioner rather uneasily. "We will go home now," he added; "and when you are an earl, see to it that you are a better earl than I have been!"

He was very silent as they rode home. He felt it to be almost incredible that he who had never really loved any one in his life, should find himself growing so fond of this little fellow,—as without doubt he was. At first he had only been pleased and proud of Cedric's beauty and bravery, but there was something more than pride in his feeling now. He laughed a grim, dry laugh all to himself sometimes, when he thought how he liked to have the boy near him, how he liked to hear his voice, and how in secret he really wished to be liked and thought well of by his small grandson.

I'm an old fellow in my dotage, and I have nothing else to think of, he would say to himself; and yet he knew it was not that altogether. And if he had allowed himself to admit the truth, he would perhaps have found himself obliged to own that the very things which attracted him, in spite of himself, were the qualities he had never possessed—the frank, true, kindly nature, the affectionate trustfulness which could never think evil.

It was only about a week after that ride when, after a visit to his mother, Fauntleroy came into the library with a troubled, thoughtful face. He sat down in that high-backed chair in which he had sat on the evening of his arrival, and for a while he looked at the embers on the hearth. The Earl watched him in silence, wondering what was coming. It was evident that Cedric had something on his mind. At last he looked up. "Does Newick know all about the people?" he asked.

It is his business to know about them, said his lordship. "Been neglecting it—has he?"

Contradictory as it may seem, there was nothing which entertained and edified him more than the little fellow's interest in his tenantry. He had never taken any interest in them himself, but it pleased him well enough that, with all his childish habits of thought and in the midst of all his childish amusements and high spirits, there should be such a quaint seriousness working in the curly head.

There is a place, said Fauntleroy, looking up at him with wide-open, horror-stricken eye—"Dearest has seen it; it is at the other end of the village. The houses are close together, and almost falling down; you can scarcely breathe; and the people are so poor, and everything is dreadful! Often they have fever, and the children die; and it makes them wicked to live like that, and be so poor and miserable! It is worse than Michael and Bridget! The rain comes in at the roof! Dearest went to see a poor woman who lived there. She would not let me come near her until she had changed all her things. The tears ran down her cheeks when she told me about it!"

The tears had come into his own eyes, but he smiled through them.

I told her you didn't know, and I would tell you, he said. He jumped down and came and leaned against the Earl's chair. "You can make it all right," he said, "just as you made it all right for Higgins. You always make it all right for everybody. I told her you would, and that Newick must have forgotten to tell you."

The Earl looked down at the hand on his knee. Newick had not forgotten to tell him; in fact, Newick had spoken to him more than once of the desperate condition of the end of the village known as Earl's Court. He knew all about the tumble-down, miserable cottages, and the bad drainage, and the damp walls and broken windows and leaking roofs, and all about the poverty, the fever, and the misery. Mr. Mordaunt had painted it all to him in the strongest words he could use, and his lordship had used violent language in response; and, when his gout had been at the worst, he said that the sooner the people of Earl's Court died and were buried by the parish the better it would be,—and there was an end of the matter. And yet, as he looked at the small hand on his knee, and from the small hand to the honest, earnest, frank-eyed face, he was actually a little ashamed both of Earl's Court and himself.

What! he said; "you want to make a builder of model cottages of me, do you?" And he positively put his own hand upon the childish one and stroked it.

Those must be pulled down, said Fauntleroy, with great eagerness. "Dearest says so. Let us—let us go and have them pulled down to-morrow. The people will be so glad when they see you! They'll know you have come to help them!" And his eyes shone like stars in his glowing face.

The Earl rose from his chair and put his hand on the child's shoulder. "Let us go out and take our walk on the terrace," he said, with a short laugh; "and we can talk it over."

And though he laughed two or three times again, as they walked to and fro on the broad stone terrace, where they walked together almost every fine evening, he seemed to be thinking of something which did not displease him, and still he kept his hand on his small companion's shoulder.

第九章 簡陋的農(nóng)舍

實(shí)際上,在那些天里,多林考特伯爵老爺想到了以前他從未想過的一些事,所有這些念頭或多或少都跟他的孫子有關(guān)。傲慢是他本性中最突出的部分,小男孩在每一點(diǎn)上都使他感到滿意。通過這傲慢,他開始找到了新的人生樂趣,他開始向全世界展示他的繼承人,并從中得到快樂。人們都知道他對他的兒子們很失望,而方特勒羅伊不會(huì)讓任何人失望,所以當(dāng)他向人們展示這新來的方特勒羅伊勛爵時(shí),他有一種賞心悅目的勝利之感。他希望孩子能欣賞他自己的權(quán)力,懂得他顯赫的地位。他也希望別的人能意識(shí)到這一點(diǎn)。他為孩子的未來制訂了計(jì)劃。

有時(shí)候,暗地里,他的確發(fā)現(xiàn),自己但愿過去的人生應(yīng)該更好一些,而現(xiàn)在,如果孩子那純潔的心靈知道了他過去人生的真相,就可能會(huì)跟他保持距離,從而使他目前的日子比過去更差。好多年來,塞德里克的祖父一直被人們稱為“歹毒的多林考特伯爵”,如果不小心讓他知道了這一點(diǎn),他那漂亮而單純的小臉蛋不知道會(huì)如何變色。想到這問題,伯爵就感到不舒服,甚至使他的神經(jīng)感到有點(diǎn)兒緊張。他不希望男孩知道真相。有時(shí)候,這種新的人生樂趣使他忘掉了痛風(fēng)。一段時(shí)間后,他的醫(yī)生驚奇地發(fā)現(xiàn),這位高貴的病人的健康狀況變得越來越好了,比他預(yù)料的不知道要好多少。也許伯爵的身體之所以變好,是因?yàn)樗X得并不像以前那樣度日如年了,除了病痛和虛弱之外,他還想到了一些別的事。

一個(gè)晴朗的上午,人們驚奇地看到,方特勒羅伊勛爵騎著他的小馬駒,身邊除了威爾金斯外,還有一位伙伴。這位新伙伴騎著一匹灰色的高頭大馬,他不是別人,正是伯爵本人。實(shí)際上,方特勒羅伊早就建議伯爵跟他一起騎馬。在他正待跨上馬背的時(shí)候,他滿懷渴望地跟他祖父說:

“我希望您能跟我一起騎馬。當(dāng)我騎馬出去時(shí),我感到孤單,因?yàn)槟炎约毫粼诹诉@么大的城堡里。我希望您也來騎馬。”

幾分鐘后,伯爵傳來命令,要馬夫?yàn)樗o那匹叫塞利姆的馬上好鞍子,這命令使馬圈里的人們激動(dòng)不已。打那以后,塞利姆幾乎每天都要上鞍出行。慢慢地,人們就習(xí)慣于看到:那匹灰色的高頭大馬馱著一個(gè)老頭。那老頭頭發(fā)灰白,個(gè)子高大,一張鷹臉英俊而又冷酷。他旁邊就是方特勒羅伊勛爵,正騎著那匹棕色的小馬駒。他們倆并轡而行,穿過綠蔭小徑和美麗的鄉(xiāng)道,變得比以往任何時(shí)候都更加親密。漸漸地,老人聽說了許多關(guān)于“最最親愛的”的事。當(dāng)小馬在大馬旁邊小跑的時(shí)候,方特勒羅伊?xí)吲d地說個(gè)不停,他的內(nèi)心是如此快樂,不可能有哪個(gè)小伙伴比他更歡快了。跟人在一起時(shí),總是他說得最多。伯爵往往沉默著,聽著,看著那張歡樂的、閃光的小臉蛋。有時(shí)候,他會(huì)告訴他的小伴侶,抽一鞭子,讓馬跑起來。小馬駒沖出去時(shí),小家伙坐得直直的,毫不畏懼。伯爵看著小男孩,眼中閃耀著驕傲而快樂的光芒。這樣猛跑一陣后,方特勒羅伊方往回趕,大聲喊著、笑著,揮舞著他的帽子,總感到他跟他祖父是真正的好朋友。

伯爵發(fā)現(xiàn),他的兒媳婦并不是無所事事地混日子。不久,他就聽說窮人們跟她很熟悉。哪家有人生病了,或悲傷了或窮困了,她的小馬車都會(huì)停在那家的門口。

“您知道嗎,”有一回方特勒羅伊說,“他們見到她時(shí),都會(huì)說,‘上帝保佑你!’孩子們一見她就高興起來。有人還到她的住處去跟她學(xué)裁縫呢。她說她現(xiàn)在感到自己很富有,所以她想幫助窮人?!?/p>

伯爵發(fā)現(xiàn):他的繼承人的母親有著年輕而漂亮的臉龐,看上去很像貴婦,就好像她本來就是一位女公爵似的,這并沒有使他不高興,其中一個(gè)原因是,他明白窮人們都知道她,都愛戴她。但是當(dāng)他看到,她的形象是如何充滿了孩子的心靈,孩子又是如何依賴于她,把她看成最親的親人時(shí),他往往感到一陣強(qiáng)烈的、嫉妒的劇痛。老人本來期望,他在孩子的心目中是第一位的,沒有任何對手。

就在那天上午,他們在一片荒野里騎馬,一道風(fēng)景在他們面前展開,寬廣而美麗。伯爵把馬牽到一塊高地上,用鞭子做了個(gè)手勢。

“整個(gè)那塊地都是屬于我的,你知道嗎?”他對方特勒羅伊說。

“是嗎?”方特勒羅伊答道,“一個(gè)人擁有這么多地,真是太美了?!?/p>

“有朝一日,這一切全部會(huì)屬于你——那塊地和許多其他的東西,你知道嗎?”

“屬于我!”方特勒羅伊以畏懼的聲音驚呼道,“什么時(shí)候?”

“我死的時(shí)候?!彼淖娓复鸬?。

“那我不想要,”方特勒羅伊說,“我要您永遠(yuǎn)活著?!?/p>

“那樣當(dāng)然好。”伯爵干巴巴地答道,“不過,有朝一日,這一切都會(huì)是你的——有朝一日,你將成為多林考特伯爵?!?/p>

有幾分鐘時(shí)間,方特勒羅伊勛爵很安靜地坐在馬鞍里。他望著寬廣的荒野、碧綠的農(nóng)田、漂亮的灌木、路邊的農(nóng)舍、美麗的村莊,還有樹林以及那矗立在林中的城堡和塔樓,龐大的城堡灰暗而莊嚴(yán)。這時(shí)他奇怪地微微嘆了一口氣。

“你在想什么呢?”伯爵問道。

“我在想,”方特勒羅伊答道,“我是個(gè)什么樣的孩子!還有最最親愛的跟我說過的話?!?/p>

“她說過什么?”伯爵問道。

“她說,要想很富有,也許不太容易。如果一個(gè)人一直擁有這么多東西,有時(shí)候她就可能會(huì)忘記:并不是所有的人都這么幸運(yùn)。她還說,富人應(yīng)該永遠(yuǎn)關(guān)心別人,記住別人的不幸。當(dāng)我跟她說您很好時(shí),她說,這是好事,因?yàn)椴魴?quán)力很大,如果他只關(guān)心自己的快樂,從不為別人著想,在能夠幫助別人的時(shí)候,不去幫助他們,他們就可能會(huì)遇到麻煩——他們?nèi)撕芏?,都靠他的土地生活,該有多么艱難??!剛才我在看所有那些房子,我在想,當(dāng)我是伯爵的時(shí)候,我該如何去發(fā)現(xiàn)他們的生活實(shí)況。您是如何發(fā)現(xiàn)的呢?”

這是個(gè)很難回答的問題,因?yàn)槔蠣攲Φ钁舻牧私?,只局限于弄明白誰爽快地先交了租金,誰因拒不交納而被開除。“紐威克會(huì)幫我弄明白的?!彼f著,捋了捋他那灰白的大胡子,很不安地看著眼前向他提問的孫子?!艾F(xiàn)在咱倆回家吧?!彼终f,“當(dāng)你是伯爵的時(shí)候,你會(huì)明白,你是一個(gè)比我更好的伯爵!”

在他們往回騎的路上,伯爵沉默不語。他生平從未真正愛過任何人,卻發(fā)現(xiàn)小家伙居然如此喜歡自己——一點(diǎn)兒都沒有懷疑,他感到,這簡直讓人難以置信。一開始,他只是喜歡塞德里克的漂亮和勇敢,并為之感到驕傲,但是現(xiàn)在,在他的感覺中,不僅僅只有驕傲。有時(shí)候,當(dāng)他想到,他是多么喜歡讓小男孩待在自己身邊,多么喜歡聽見他的聲音,在暗地里又是多么真切地希望小孫子能喜歡自己、敬重自己,他就會(huì)對著自己一個(gè)人大笑一陣,笑聲獰厲而干枯。

“我老了,老糊涂了,除了這孫子,別的什么也不想了。”他自言自語道。但是他也知道,事實(shí)并非如此,如果他允許自己承認(rèn)事實(shí),他也許早就發(fā)現(xiàn),自己不得不去擁有那些吸引他的品質(zhì)——坦率、真誠、仁慈、可信的情意。盡管實(shí)際上,他從未真正擁有這些品質(zhì),但他永遠(yuǎn)不會(huì)把這些看作是丑惡的品質(zhì)。

那次騎馬出行后大約僅僅一個(gè)禮拜,方特勒羅伊看望母親后,回到了書房里,帶著滿臉的煩惱和思慮。他坐在高背椅子里,初來的那天晚上,他坐的也是這把椅子。他看著壁爐里的余燼,看了好一陣子。伯爵默默地看著他,不知道發(fā)生什么事了。顯而易見,塞德里克心頭有事,最后他抬起來頭,問道:“紐威克了解他們所有的情況嗎?”

“去了解他們就是他的業(yè)務(wù)。”老伯爵說,“他不上心——是嗎?”

兩人之間看上去似乎有矛盾,但小家伙對佃戶們的興趣很大,似乎沒有什么比這更使他感到快樂,并受到教益了。他自己對他們從未有過任何興趣,但是小家伙的想法使他非常高興,這些想法里有種種非常孩子氣的習(xí)慣成分。小家伙游玩起來興致很高,還是很孩子氣,但在他的鬈毛頭里,卻冒出來這么古怪而又嚴(yán)肅的想法。

“有一個(gè)地方,”方特勒羅伊說,他抬頭看著伯爵,眼睛瞪得大大的,充滿惶恐,“最最親愛的見過那地方,它在村子的另一頭。那里的房子互相挨得很近,幾乎要倒塌了??吹侥菢幼?,你幾乎不敢呼吸。村民們都很窮,一切都很可怕!他們還經(jīng)常得熱病,孩子們一得病就會(huì)死掉。他們過著那樣貧窮、那樣悲慘的日子,真叫遭罪啊!甚至比邁可爾和布里奇特更糟糕!他們的屋頂還漏雨呢!最最親愛的去看望一個(gè)住在那兒的窮女人,回來后她不讓我靠近她,直到她換掉了里外所有衣服。當(dāng)她跟我說這些的時(shí)候,眼淚流到了她的下巴!”

小家伙自己的眼睛里也流出了眼淚,但他還是含淚笑著。

“我告訴她,您不知道這些情況,我會(huì)來告訴您的。”他說。他跳下椅子,走到伯爵跟前,身子靠著伯爵坐的椅子?!澳芨纳七@一切,”他說,“就像您改善希金斯的狀況一樣。您一直在為所有的人改善條件。我告訴她您是愿意行善的,只不過紐威克忘了把這事告訴您?!?/p>

伯爵低頭看著那只放在他膝蓋上的小手。事實(shí)上,紐威克并沒有忘記告訴他。紐威克不止一次告訴他,村子那頭叫作伯爵苑的地方,情況非常危急。他知道所有這一切:搖搖欲墜的、悲慘的農(nóng)舍,堵塞的下水道,潮濕的墻壁,破碎的窗戶,有裂縫的屋頂,以及所有的窮困、熱病和慘境。莫當(dāng)特先生跟他說時(shí),添油加醋,用了他所能用的最最強(qiáng)烈的詞語,但老伯爵回以激烈的措辭。當(dāng)他的痛風(fēng)最厲害時(shí),他甚至說,伯爵苑的人死得越早越好,教區(qū)長把他們埋葬得越快越好——那樣事情才能了結(jié)??墒钱?dāng)他看著膝蓋上的小手時(shí),當(dāng)他的目光從那只小手移到那張誠實(shí)的、認(rèn)真的小臉以及那雙坦率的眼睛時(shí),他真正地為伯爵苑和他自己而感到羞愧了。

“什么?!”他說,“你想要把我變成泥瓦匠,去修建模范農(nóng)舍,是嗎?”他主動(dòng)把自己的手放在孩子的手上,撫摩著。

“那些房子得推倒,”方特勒羅伊萬分焦急地說,“最最親愛的是這么說的。我們——我們明天就去找人推倒它們。村民們?nèi)绻姷侥チ?,該有多高興??!他們將知道您是去幫助他們的!”他的雙眼像星星似的閃耀著,小臉蛋也發(fā)出了紅光。

伯爵從椅子里站了起來,把手?jǐn)R在孩子的肩膀上?!霸蹅z出去,到臺(tái)地上去走走,”他笑了笑,說,“我們會(huì)把這事解決的?!?/p>

幾乎每個(gè)晴朗的傍晚,他們都要一起在寬闊的石頭臺(tái)地上散步。兩人來回漫步時(shí),伯爵干笑了幾下,他似乎想到了一件使他愉快的事,而他的手一直擱在那小伙伴的肩膀上。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰安市肥城市煙草公司宿舍樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦