我想媽咪肯定聽說了
I suppose Mummy's got to hear about it.
該死 該死 該死
Damn, damn, damn.
好冷
It's cold.
我們?yōu)槭裁床幌然嘏=?br>Why don't we just go back to Oxford
等他們來找我們吧
and wait for them to bother us?
我們不如打給朱麗婭吧
Why don't we telephone Julia?
我覺得我會(huì)出國
I think I'll go abroad.
我親愛的塞巴斯蒂安 聽著
My dear Sebastian, look.
你只需要交一點(diǎn)罰款
All you're going to be is fined a couple of quid
受點(diǎn)教訓(xùn)
then given a stiff talking-to.
是啊 但那全是麻煩
Yes, but it's all the bother,
媽咪 布賴迪 家人 還有擔(dān)保人
Mummy and Bridey and the family and the dons.
我想我寧愿坐牢
I think I'd rather go to prison.
我是說 如果我溜出國
I mean, if I just slip away abroad,
他們就沒辦法了 是吧
then they can't do anything about it, can they?
是吧
Can they?
不 他們有辦法
Yes, they can.
好吧 但別人被警察追捕的時(shí)候
Well, that's what people do when they're being chased
就是這么做的
by the police.
我知道媽咪會(huì)表現(xiàn)得
I know Mummy's going to make it seem
好像她是首當(dāng)其沖的
as if she has to bear the whole brunt of the business.
聽著 我們打給朱麗婭吧
Look, why don't we call Julia,
安排見面 然后全都告訴她 好嗎
arrange to meet, and talk it over with her, hmm?
嘿 你們兩個(gè)搗蛋鬼
Well, you are a pair of pickles.
早上好 朱麗婭
Good morning, Julia.
我得說 你們看起來還挺好的
I must say, you look remarkably well on it.
唯一一次我喝醉了
The only time I got tight,
第二天整天都是麻木的
I was paralyzed all the next day.
我還以為你們會(huì)帶我去呢
I do think you might have taken me with you.
舞會(huì)簡直要命
The ball was positively lethal,
我一直想去老一百號(hào)
and I've always longed to go to the Old Hundredth.
沒人帶我去過
No one will ever take me.
是不是像天堂一樣
Is it heaven?
你也知道了
You know about that too?
今早雷克斯給我打電話 把一切都告訴我了
Rex telephoned me this morning and told me everything.
你們的女伴長得怎么樣
What were your girlfriends like?
別這么色
Now, don't be prurient.
我的那個(gè)像個(gè)骷髏頭
Well, mine was like a skull.
我的那個(gè)像個(gè)癆病鬼
Mine was like a consumptive.
天哪
Goodness.
媽咪知道嗎
Does Mummy know?
不知道骷髏頭和癆病鬼
Not about your skulls and consumptives.
她知道你們蹲牢了
She knows you were in the clink.
我告訴她的
I told her.
她坦然接受了 當(dāng)然
She was divine about it, of course.
正是媽咪對(duì)一切都很坦然
It's Mummy's being divine about everything
這讓我最擔(dān)心
that worries me the most.
我想不出來 你們?yōu)槭裁慈ズ湍靥m先生住在一起
I can't think why you went and stayed with Mr. Mottram.
你們可以先來找我說的
You might have come and told me about it first.
那時(shí)候真的沒有太多機(jī)會(huì) 媽媽
Well there wasn't really very much chance, Mama.
我很抱歉 如果…
I am sorry if-
我要怎么跟家里人解釋這件事呢
How am I going to explain this to the family?
他們會(huì)非常驚訝地發(fā)現(xiàn)
They will be so surprised to find that they
他們比我更震驚
are more shocked about it than I am.
你知道我的弟妹范妮·羅斯康曼嗎
Do you know my sister-in-law, Fanny Roscommon?
她一直覺得我?guī)Ш⒆雍茉愀?br>She's always thought I brought my children up badly.
現(xiàn)在我開始覺得她是對(duì)的
Now I'm beginning to think she must be right.
桑格拉斯先生
Mr. Samgrass.
你覺得 我跟校長說說情 有用嗎
Do you think it any use my speaking to the chancellor?
呃 馬奇曼夫人
Well, Lady Marchmain,
我已經(jīng)跟貝爾主教談過了
I've already spoken to Monsignor Bell
勸說他跟院長求情
and persuaded him to call on the dean.
她非常迷人
She's being perfectly charming.
我不明白你擔(dān)心什么
I don't see what you're so worried about.
我沒法解釋
I can't explain.
桑格拉斯先生 你認(rèn)識(shí)塞巴斯蒂安·弗萊特爵爺嗎
Mr. Samgrass, how long have you known Lord Sebastian Flyte?
從他剛進(jìn)牛津大學(xué)開始
Since he first came up to Oxford.
我是被告的母親 馬奇曼夫人的
I am an old friend of the defendant's mother,
老朋友
Lady Marchmain.
你對(duì)他的品行有什么印象
What impression have you formed of his character?
閣下 要我說 他是一位模范學(xué)生
I would describe him to you, sir, as a model student.
我深深的遺憾是 他光明的大學(xué)生涯
My deep regret is that a brilliant university career
現(xiàn)在可能面臨危險(xiǎn)
may now be at stake.
這種事故是否符合他的品行
Is this type of incident in his character at all,
你覺得呢
would you say?
我覺得 這完全不符合他的品行
I would say it was entirely out of character.
據(jù)我所知
To my certain knowledge,
塞巴斯蒂安爵爺在公館的生活
Lord Sebastian has always conducted his life at the House
一直是專注學(xué)習(xí)的
with the most studious application.
事情是 被告來到倫敦
The evidence is that the defendant came up to London
參加一個(gè)由他妹妹舉辦的慈善宴會(huì)
to attend a charitable function organized by his sister.
是的 閣下
That is correct, sir.
是件非常體面的事情
It was a highly respectable affair.
閣下 我相信 原因在于 塞巴斯蒂安爵爺
I believe the explanation to be, Lord Sebastian, sir,
喝不慣酒
is simply unused to wine.
英國的法律對(duì)于牛津大學(xué)生
The law of England is the same for an Oxford undergraduate
和任何小流氓是一樣的
as it is for any young hooligan.
事實(shí)上 家境越好 犯法越不能容忍
Indeed, the better the home, the more outrageous the offense.
很幸運(yùn)
It is purely by good chance
你不需要承擔(dān)
that you do not bear the responsibility
嚴(yán)重事故的責(zé)任
for a serious accident.
要不是桑格拉斯先生的證詞
But for Mr. Samgrass's evidence,
我本打算給你
I would feel disposed to give you
懲罰性的監(jiān)禁
an exemplary prison sentence.
但是 我接受了
However, I have accepted
你喝不慣酒的說法
that you are unused to wine.
你要受到10英鎊的罰款
There will be a fine of 10 pounds.
傳達(dá)員會(huì)帶你去交罰款的
The usher will show you where to pay.
那學(xué)期剩下的時(shí)間 我們都被禁足了
We were both gated for the rest of the term,
但我們承受最久的懲罰是跟雷克斯·莫特蘭
but the most lasting penalty we suffered was our intimacy
和桑格拉斯先生的親密接觸
with Rex Mottram and Mr. Samgrass.
但因?yàn)槔卓怂股钤趥惗?br>But since Rex's life was in London
在一個(gè)政治和高級(jí)金融的世界
in a world of politics and high finance
而桑格拉斯先生在牛津 離我們的生活更近
and Mr. Samgrass's nearer to our own at Oxford,
我們受他的折磨更多
it was from him we suffered more.
那學(xué)期剩下的時(shí)間里 他一直糾纏我們
For the rest of that term, he haunted us.
11分15秒
11 minutes, 15 seconds.
顯著的進(jìn)步
A marked improvement.
如果他們把我們當(dāng)罪犯對(duì)待
If they want to treat us like criminals,
我們就可以表現(xiàn)得像罪犯一樣
we can behave like criminals.
晚安 塞巴斯蒂安
Good evening, Sebastian.
啊 查爾斯
Ah, Charles.
我覺得我們沒被發(fā)現(xiàn)
I don't think we've been spotted.
多高興啊
How delightful.
我有沒有告訴你 我被邀請(qǐng)去布賴茲赫德過圣誕
Did I tell you I've been invited to Brideshead for Christmas?
你母親寫給我一封很好的信
Your mother wrote me the most charming letter.
查爾斯 見到你真好
Charles, how good to see you.
你看我 獨(dú)占(這一切)
You find me in solitary possession.
你怎么樣
How are you?
很好
Very well.
我聽說塞巴斯蒂安出去打獵了
I gather Sebastian's out hunting.
對(duì) 我們?cè)诓萜荷弦姷搅笋R奇曼家的獵犬
Yes, we've had a lawn meet of the Marchmain hounds,
非常美好的古典場面
a deliciously archaic spectacle.
我們所有的年輕朋友都去獵狐了
All our young friends are in pursuit of the fox.
我在爐火邊度過了一個(gè)舒適的下午
I've been spending a cozy afternoon by the fire.
聽到這個(gè)你可能不會(huì)驚訝 塞巴斯蒂安
Sebastian, you will not be surprised to hear,
穿著他的粉色外套 看起來特別優(yōu)雅
looked remarkably elegant in his pink coat.
你想喝點(diǎn)茶嗎
Would you like some tea?
嗯
Mm.
你的到來 讓我有勇氣拉鈴讓人送茶
Your arrival emboldens me to ring for some.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市公務(wù)員小區(qū)京韻園英語學(xué)習(xí)交流群