哦哦
Ooh.
你昨晚聽(tīng)莫特蘭先生的演講了嗎
Did you listen to Mr. Mottram last night?
他狠狠罵了希特勒一頓
Very nasty about Hitler, he was.
我對(duì)埃菲 那個(gè)照顧我的姑娘說(shuō)
I said to Effie, the girl who does for me,
我說(shuō) “如果希特勒在聽(tīng)
I said, "if Hitler was listening
如果他聽(tīng)得懂英語(yǔ)
"and if he understands English,
這點(diǎn)我很懷疑
"which I doubt,
他會(huì)覺(jué)得很丟人的”
he'll feel very small."
你有朱麗婭的消息嗎
Have you heard from Julia?
科迪莉婭上周才給我寫信過(guò)來(lái)
From Cordelia, only last week.
他們還在一起
They're together still,
就像以前一樣 一直在一起
as they have been all the time,
信的末尾 朱麗婭向我致愛(ài)
and Julia sent me love at the bottom of the page.
她們都非常好 但她們不說(shuō)她們?cè)谀睦?br>They're both very well, but they couldn't say where,
但蒙布靈神父說(shuō) 從字里行間能看出
but Father Membling said, reading between the lines,
她們?cè)诎屠账固?br>it was Palestine,
布賴迪的義勇騎兵隊(duì)也在那里
which is where Bridey's yeomanry is,
所以 這對(duì)他們來(lái)說(shuō)都很好
so that's all very nice for them.
科迪莉婭說(shuō) 他們都盼望
Cordelia said they were all looking forward
戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束 早日回家
to coming home after the war,
我相信我們都這樣盼望
which I'm sure we all are.
不過(guò) 我能不能活著看到那一天
Though, whether I live to see it
還要另說(shuō)
is another story.
喂 那些人到底都去哪了 胡珀
Well, where on Earth are the men, Hooper?
呃 他們都去拉墊床草了
Well, they had to go off to draw the bedstraw.
在布洛克中士告訴我之前 我什么都不知道
I didn't know anything about it till Sergeant Block told me.
我不知道他們還會(huì)不會(huì)回來(lái)
I don't know whether they'll be coming back.
你不知道 你下的是什么命令
Don't know? What orders did you give?
呃 我告訴布洛克中士 如果他認(rèn)為有必要
Well, I told Sergeant Block to bring them back
就把他們帶回來(lái)
if he thought it was worthwhile,
如果晚飯前還有時(shí)間的話
if there'll be time between now and dinner.
你又頭腦發(fā)熱了 胡珀
You've been hotted again, Hooper.
今晚六點(diǎn)之前不該去拉那些草
That straw wasn't to be drawn till 6:00 this evening.
哦 天哪 抱歉 賴德
Oh, Lord. Sorry, Ryder.
是布洛克中士
It was Sergeant Block.
不 是我的錯(cuò) 是我離開(kāi)了
No, it was my fault for going away.
午飯之后 立刻讓這群人集合
Fall in the same party immediately after lunch,
把他們帶到這來(lái)
bring them back here,
讓他們一直待在這 直到工作做完
and keep them here until the job's done.
好嘞
Righty-o.
哦
Oh.
謝謝
Thanks.
我說(shuō)
I say,
你剛才是不是說(shuō) 你以前就知道這個(gè)地方
did you say you knew this place before?
對(duì) 非常熟悉
Yes, very well.
它屬于我的朋友
It belongs to friends of mine.
這說(shuō)不通
It doesn't make any sense,
一家人住在這么大的地方
one family in a place this size.
有什么用
What's the use of it?
我猜 旅部覺(jué)得很有用
I suppose brigade finds it useful.
但那不是他們建房子時(shí)的目的 對(duì)吧
That's not what it's built for, though, is it?
對(duì)
No.
這不是他們建房子的目的
It's not what it was built for.
也許那就是建筑的樂(lè)趣之一
Maybe that's one of the pleasures of building,
就像生了一個(gè)兒子 想著他會(huì)怎么長(zhǎng)大
like having a son, wondering how he'll grow up.
我不知道
I don't know.
我沒(méi)修建過(guò)什么
I've never built anything.
而且我被剝奪了看我兒子長(zhǎng)大的權(quán)利
And I forfeited the right to watch my son grow up.
我無(wú)家可歸
I'm homeless,
無(wú)兒無(wú)女
childless,
人到中年
middle-aged,
斷情絕愛(ài) 胡珀
and loveless, Hooper.
你現(xiàn)在回營(yíng)地去 如果指揮官回來(lái)了
Now go on back to camp and keep out of the CO's way
不要礙他的事
if he's back from the recce.
好的 賴德
Okay, Ryder.
還有 胡珀 不要讓任何人知道
And, Hooper, don't let on to anyone
我們今天上午什么也沒(méi)做
that we made a nonsense of this morning.
長(zhǎng)久以來(lái)無(wú)人問(wèn)津的小教堂 沒(méi)有顯露出破敗的樣子
The chapel showed no ill effects of its long neglect.
油漆鮮亮 一如既往
The paint was as fresh and bright as ever.
燈光在圣壇前再一次點(diǎn)亮
And the lamp burned once more before the altar.
我跪下 念了禱文
I knelt and said a prayer,
剛學(xué)會(huì)的 古老的文字
an ancient, newly learned form of words.
我想 建造者們不知道他們的作品
I thought, the builders did not know the uses
會(huì)落得什么用途
to which their work would descend.
他們用老城堡的石頭建造了一座新房子
They made a new house with the stones of the old castle.
一年又一年 公園里最粗壯的樹(shù)木
Year by year, the great harvest of timber in the park
長(zhǎng)大成材
grew to ripeness,
直到突然霜降
until, in sudden frost,
胡珀的時(shí)代到來(lái)了
came the age of Hooper.
這個(gè)地方荒廢了
The place was desolate,
一切成就化為虛無(wú)
and the work all brought to nothing.
城市為何孤寂而立
Quomodo sedet sola civitas.
虛無(wú)的虛無(wú)
Vanity of vanities,
都是虛無(wú)
all is vanity.
但我想
And yet, I thought,
那不是最后的話語(yǔ)
that is not the last word.
那甚至不是恰當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)
It is not even an apt word.
那是十年前就死去的話語(yǔ)
It is a dead word from ten years back.
令建造者們
Something quite remote
始料未及的一些東西
from anything the builders intended
從他們的作品
had come out of their work
和我參演的慘烈的 小小的人類悲劇中
and out of the fierce little human tragedy
產(chǎn)生了
in which I played.
一些當(dāng)時(shí)我們沒(méi)人想到的東西
Something none of us thought about at the time:
一團(tuán)小小的紅色火焰
A small red flame,
一盞設(shè)計(jì)很糟糕的銅燈
a beaten copper lamp of deplorable design
在臨時(shí)營(yíng)地的銅門前再次點(diǎn)亮
relit before the beaten copper doors of a tabernacle.
這團(tuán)火焰
This flame,
古老的騎士曾在他們的墳?zāi)估镆?jiàn)過(guò)
which the old knights saw from their tombs,
他們見(jiàn)過(guò)它被撲滅
which they saw put out,
這團(tuán)火焰又為遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的戰(zhàn)士們
the flame burns again for other soldiers
再次燃燒
far from home,
他們的心靈比阿克里和耶路撒冷更遠(yuǎn)
farther in heart than Acre or Jerusalem.
如果不是因?yàn)檫@些建造者
It could not have been lit
和悲劇演員 燈光不會(huì)被點(diǎn)亮
but for the builders and the tragedians,
今早 我發(fā)現(xiàn)了它
and there I found it that morning,
在古老的石頭中再度燃起
burning anew among the old stones.
早上好 賴德
Morning, Ryder.
你今天看起來(lái)非常振奮
You're looking remarkably cheerful today.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市房產(chǎn)家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群