英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)6級(jí) 白衣女人 >  內(nèi)容

書(shū)蟲(chóng)6級(jí)《白衣女人》11.調(diào)查

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)6級(jí) 白衣女人

瀏覽:

2022年09月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

11.The investigation

The story of my first enquiries in Hampshire is soon told. Not a single person in the village of Blackwater could remember exactly when Sir Percival Glyde had left. Even the gardener at the house could only say it was some time in the last ten days of July.

So, on to the next plan,' I said to Marian back in London, 'which is to pursue the secret. I need to talk to Anne Catherick's mother, but first I must find out something about her from Mrs Clements, Anne's friend. But how do I find Mrs Clements?'

Marian had the answer to that. 'You remember the farm she and Anne stayed at near Limmeridge? We'll write to them — they might know Mrs Clements' address.'

We were lucky. The farmer's wife did know the address, and wrote back by return to tell us. It was in London, not far from our rooms, and the next morning I was knocking at the door.

Mrs Clements was anxious to know if I had brought her any news of Anne, and very sad to learn that I had not. However, she was willing to tell me everything she knew.

After leaving Limmeridge, sir,' she said, 'Anne and I went to live in the northeast of England, and that's when Anne started to suffer from heart disease. She wasn't at all well, but she insisted on travelling to Hampshire, because she wanted to speak to Lady Glyde. So we went there and stayed in a village near Blackwater — not too close as Anne was so frightened of Sir Percival.

Each time Anne went to the lake to try to speak to Lady Glyde, I followed her at a distance. But the long walks made her so exhausted that she became ill again, so finally I went to the lake in her place to meet Lady Glyde. She didn't come that day, but a very fat man came instead with a message from her. The message was that we should return to London immediately, as Sir Percival would certainly find us if we stayed longer. Lady Glyde was going to London herself very soon and if we sent her our address, she would contact us.'

But she didn't, did she?' I said, thinking how cleverly Count Fosco had lied to this kind woman.

No, sir. I found lodgings and sent the address to Lady Glyde, but after two weeks we'd still heard nothing. Then one day a lady called in a cab. She said she came from Lady Glyde, who was staying at a hotel and wanted to arrange an interview with Anne. I agreed to go with this lady to make the arrangement, leaving Anne alone in our lodgings. But it was a wicked plot, sir. On the way the lady stopped the cab, saying she just had to collect something from a shop and would I wait for a few minutes. She never came back, sir. I waited for some time, and then I hurried home — and found Anne gone. Just disappeared.'

I asked Mrs Clements to describe this 'lady', and it seemed clear from her description that it was Madame Fosco. So I now knew how the Count had got Anne Catherick to London and separated her from Mrs Clements.

I never found out what happened to Anne,' Mrs Clements said sadly. 'I made enquiries. I even wrote to her mother, but she didn't know anything. I miss poor Anne so much. She was like a daughter to me, you see, sir.'

And I'm sure you were a kind mother to her,' I said. 'A better mother than her own mother.'

That wasn't difficult,' said Mrs Clements. 'Mrs Catherick is a hard woman. She seemed to hate the child, and was only too pleased when I offered to bring her up. Then one day she took Anne to Limmeridge to stay with a sister, and after that she kept Anne from me. I didn't see Anne again till she escaped from the asylum — with your help, sir. And then she was always talking about a secret her mother had which could ruin Sir Percival. But you know, sir, I don't think Anne really knew what this secret was. If she had known, I'm sure she would have told me.'

I had wondered about that myself, and now I tried to turn the conversation on to Mrs Catherick.

Did you know Mrs Catherick before Anne was born?'

Yes, for about four months. We were neighbours in Welmingham. Mr and Mrs Catherick had just got married, and Mr Catherick had a job as clerk at Welmingham church. Before that, Mrs Catherick had been a servant at a large house. She was a selfish, heartless woman, and treated her poor husband very badly. Before long, there was a lot of talk about her and a young gentleman, who was staying at a hotel nearby. And Mr Catherick told my husband that he'd found expensive presents, gold rings and suchlike, hidden in his wife's drawer.'

And who was this gentleman?' I asked.

You know him, sir. And so did my poor dear Anne.'

Sir Percival Glyde?' My heart began to beat faster. Was I getting close to the secret?

That's right. His father had recently died abroad, and Sir Percival had just arrived in the neighbourhood. People thought, you see, that maybe Mrs Catherick had known Sir Percival before, and had married Mr Catherick just to save her reputation, because of, well, you know... Anyway, one night Mr Catherick found his wife whispering with Sir Percival outside the vestry of the church. They had a fight, but Sir Percival beat him and Mr Catherick left the village, never to return again. And in spite of all the talk in the village, Mrs Catherick stayed. She said she was innocent and that no one would drive her away. But most people thought that the money she lived on came from Sir Percival.'

The secret was here somewhere. But where? That Sir Percival was Anne's father was hardly a secret since everyone already thought that. No, there was another mystery somewhere.

And what did you think, Mrs Clements?'

Well, sir, if you worked out time and place, it was obvious that Mr Catherick wasn't Anne's father. But Anne wasn't at all like Sir Percival; and nor was she like her mother.'

I wondered about the house where Mrs Catherick had worked as a servant. Perhaps I would make some enquiries later.

You've been very kind, Mrs Clements,' I said, 'answering all my questions. One last request. Will you tell me Mrs Catherick's address? I have to find out this secret, and only she can tell me.'

Mrs Clements gave me the address, but shook her head. 'Take care, sir. She's an awful woman. You don't know her as I do.'

*  *  *

Back at our rooms I announced my intention to Marian of going to Welmingham. She was very uneasy about the plan.

Are you sure it's wise, Walter? Sir Percival is a violent man.'

I'm more afraid for you and Laura,' I said, 'left alone in London, with the Count as your enemy.'

We arranged to write to each other every day; and if no letter came from her, I would take the first train back to London.

*  *  *

Three days later I was standing in Mrs Catherick's sitting room, face to face with a grey-haired woman, dressed in black silk. Her dark eyes looked straight at me with a hard, cold stare.

You say you have come to speak to me about my daughter,' she said. 'Please say what you have to say.'

Her voice was as hard as the expression in her eyes. She pointed to a chair, and looked at me carefully as I sat down.

You know,' I said, 'that your daughter is lost?'

I know that perfectly well.'

Don't you worry that she might not be just lost, but that she might have met with her death?'

Yes. Have you come to tell me that she is dead?'

I have.'

Why?'

She asked that extraordinary question without the slightest change in her voice, face, or manner. I might have been talking about the death of a cat in the street.

I thought Anne's mother might be interested in knowing if she was alive or dead.'

Just so,' she said. 'But what is your interest in her, or in me? Have you no other reason for coming here?'

Yes, I do,' I said. 'Your daughter's death has caused someone I love to be harmed — by a man called Sir Percival Glyde.'

She did not react at all at the mention of his name.

I want to make him confess to his crime. You know certain things about him from the time when your husband was the church clerk. I want you to tell me about them.'

At last I saw the anger burning in her eyes.

What do you know about those events?'

Everything that Mrs Clements could tell me.'

Mrs Clements is a foolish woman.' She bit back her anger, and her lips curled in an unpleasant little smile. 'Ah, I begin to understand. You want your revenge on Sir Percival Glyde, and you want my help. That's why you've come here. Well, you don't know me. I've spent years getting back my reputation in this village. Now everyone respects me. I won't help you.'

If you're afraid of Sir Percival, that's quite understandable,' I said. 'He's a powerful man, and comes from a great family —'

To my amazement, she suddenly burst out laughing.

From a great family! Yes, indeed! Especially from his mother's side,' she said with disgust.

Whatever did she mean by that, I wondered?

The secret between you and Sir Percival was not guilty love,' I insisted. 'It was something else that brought you and him to those stolen meetings outside the vestry of the church.'

As I said the words 'vestry of the church', I saw a wave of terror pass across her face.

Go!' she said. 'And never come back. Unless' — and she gave a slow, cruel smile — 'unless you bring news of his death.'

*  *  *

It was now late, and I made my way to the nearest hotel. There was much to think about. Why should mention of the church vestry cause terror? Why the disgust at Sir Percival's family, especially his mother? Was there something unusual about his parents' marriage? Perhaps the local marriage register was kept in the vestry of Welmingham church...

The next day I went to the church. I had been aware of being followed the previous evening, and now I caught sight of the same two men I had seen outside Mr Kyrle's office in London. It seemed that Sir Percival had expected me to visit Mrs Catherick, and was now expecting me to visit Welmingham church — proof, surely, that my investigation was going in the right direction.

I found the church clerk, who fetched his keys and took me to the vestry. It could only be entered from the outside of the church, and the clerk had great difficulty opening the lock, which was very old. Once inside, I asked to see the marriage register. It was kept in a cupboard which could easily be forced open.

Is that a safe enough place to keep the register?' I said.

Safe enough,' the clerk said. 'A copy is kept by a lawyer in the next village — Mr Wansborough's office in Knowlesbury.'

I worked backwards in the register from Sir Percival's year of birth and there, under September of the previous year, squashed into a small space at the bottom of the page, was the record of the marriage of Sir Felix Glyde and Cecilia Elster of Knowlesbury. Just the usual information. Nothing apparently peculiar about Sir Percival's mother. The secret seemed further away than ever.

But on to Knowlesbury, and Mr Wansborough's office — a five-mile walk, but possible to get there and back by the end of the day. It was worth checking the copy of the register, and perhaps the lawyer would know something that might be useful.

* * *

pursue v. continue to investigate 繼續(xù)調(diào)查

lodgings n. rooms rented for lodging in 租用的房子

bring up raise 撫養(yǎng)

heartless adj. unfeeling, pitiless 無(wú)情的

vestry n. a room or building attached to a church for keeping vestments in 教堂的法衣室

react v. undergo a change or show behaviour due to some influence 反應(yīng)

bite back restrain 克制

burst out suddenly begin 突然做……

disgust n. strong aversion 不屑

make one's way to go to 到……去

catch sight of see, find 看到

11.調(diào)查

下面是我在漢普郡初步調(diào)查的情況。布萊克沃特村沒(méi)有一個(gè)人記得珀西瓦爾爵士離開(kāi)的確切時(shí)間。園丁也僅僅記得大概是7月下旬。

“那么,開(kāi)始下一步行動(dòng)吧,”回到倫敦我對(duì)瑪麗安說(shuō),“查出那個(gè)秘密來(lái)。我需要找到安妮·凱瑟里克的母親,但我必須首先找到安妮的朋友克萊門(mén)茨太太,從她那里了解一些情況。可怎么才能找到克萊門(mén)茨太太?”

瑪麗安想出了辦法:“還記得克萊門(mén)茨太太和安妮在利默里奇附近住過(guò)的農(nóng)場(chǎng)嗎?我們給他們寫(xiě)信,也許他們知道克萊門(mén)茨太太的地址?!?/p>

我們很幸運(yùn),農(nóng)場(chǎng)主的妻子真的知道地址,她回信告訴了我們。她就住在倫敦,離我們住的地方不遠(yuǎn)。第二天上午,我就找到了那個(gè)地方,敲響了房門(mén)。

克萊門(mén)茨太太急切地想知道我是否帶來(lái)了安妮的消息,當(dāng)我告訴她沒(méi)有的時(shí)候,她非常難過(guò)。不過(guò),她愿意把她知道的一切都告訴我。

“離開(kāi)利默里奇以后,先生,”她對(duì)我說(shuō),“安妮和我去了英國(guó)東北部,這個(gè)時(shí)候安妮得了心臟病。她身體很不好,但她堅(jiān)持到漢普郡去見(jiàn)格萊德夫人。所以我們就去了那兒,住在布萊克沃特附近的一個(gè)村子里——那地方離布萊克沃特不是很近,因?yàn)榘材莘浅:ε络晡魍郀柧羰俊?/p>

“每一次安妮到湖邊去見(jiàn)格萊德夫人,我都在遠(yuǎn)處跟著她。但是走那么遠(yuǎn)的路讓她非常疲勞,結(jié)果她又病了。最后我代替她到湖邊去見(jiàn)格萊德夫人。那天格萊德夫人沒(méi)有來(lái),來(lái)的是一個(gè)很胖的男人,他捎來(lái)了格萊德夫人的口信,讓我們趕快回倫敦,因?yàn)槿绻谶@里呆久了,珀西瓦爾爵士肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)我們。格萊德夫人自己很快也會(huì)到倫敦去,如果我們把地址給她,她會(huì)跟我們聯(lián)系?!?/p>

“但是她沒(méi)跟你們聯(lián)系,對(duì)嗎?”我問(wèn),心想伯爵對(duì)這個(gè)善良的女人說(shuō)的謊真是高明啊。

“沒(méi)錯(cuò),先生。我找到了住處,把地址寄給了格萊德夫人,可是兩個(gè)星期過(guò)去了,我們沒(méi)收到任何回音。后來(lái),有一天一位夫人乘馬車(chē)到這里來(lái)。她說(shuō)她從格萊德夫人那兒來(lái),格萊德夫人住在一家旅店,想安排同安妮見(jiàn)面。我答應(yīng)同那位夫人去安排見(jiàn)面的事,把安妮一個(gè)人留在住處??蛇@是個(gè)惡毒的陰謀,先生。走到半路,那位夫人說(shuō)要去商店取點(diǎn)兒東西,讓我等幾分鐘。她去了就再?zèng)]回來(lái),先生。我等了好一陣子,然后趕忙回家——回來(lái)后卻發(fā)現(xiàn)安妮不見(jiàn)了。就這么消失了。”

我讓克萊門(mén)茨太太描述一下那位“夫人”的樣子,根據(jù)她的描述,那人很顯然是福斯科夫人?,F(xiàn)在我明白伯爵是怎么把安妮·凱瑟里克弄到倫敦,又怎么把她和克萊門(mén)茨太太分開(kāi)的了。

“我不知道安妮到底出了什么事,”克萊門(mén)茨太太傷心地說(shuō),“我調(diào)查過(guò),甚至給她母親寫(xiě)過(guò)信,但是她什么也不知道。我現(xiàn)在非常想念可憐的安妮。你知道,她就像我的女兒一樣,先生?!?/p>

“我相信你是她的好母親,”我說(shuō),“比她的親生母親還要親?!?/p>

“那倒沒(méi)什么難的,”克萊門(mén)茨太太說(shuō),“凱瑟里克太太是一個(gè)鐵石心腸的女人。她好像仇視這個(gè)孩子,我提出撫養(yǎng)這孩子時(shí),她非常高興。后來(lái)有一天她把安妮帶到利默里奇同她的妹妹住在一起。再后來(lái),她就不讓我見(jiàn)安妮了。安妮從精神病院逃出來(lái)之前,我就再?zèng)]見(jiàn)到過(guò)她。她逃出來(lái)還是你幫的忙呢,先生。從那以后,她—直說(shuō)她母親知道一個(gè)秘密,那秘密會(huì)毀了珀西瓦爾爵士。但是,先生,我覺(jué)得安妮并不真的知道那個(gè)秘密。如果她真的知道,我相信她早就告訴我了?!?/p>

我自己也想過(guò)這個(gè)問(wèn)題。但是,現(xiàn)在我努力把話題轉(zhuǎn)向凱瑟里克太太。

“安妮出生前,你就認(rèn)識(shí)凱瑟里克太太嗎?”

“認(rèn)識(shí),大概有四個(gè)月的時(shí)間。我們?cè)陧f明翰是鄰居。當(dāng)時(shí)凱瑟里克夫婦剛剛結(jié)婚,凱瑟里克先生在韋明翰教堂當(dāng)職員。結(jié)婚前,凱瑟里克太太在一個(gè)大戶人家當(dāng)仆人。她是一個(gè)自私、狠心的女人,對(duì)她可憐的丈夫非常不好。不久,關(guān)于她和住在附近旅店的一個(gè)年輕人有了很多風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)。凱瑟里克先生對(duì)我丈夫說(shuō),他發(fā)現(xiàn)他妻子的抽屜里藏著許多貴重禮物,金戒指什么的?!?/p>

“那個(gè)年輕人是誰(shuí)?”我問(wèn)。

“你認(rèn)識(shí)他,先生。我可憐的安妮也認(rèn)識(shí)他?!?/p>

“珀西瓦爾爵士?”我的心跳開(kāi)始加速。我是不是接近那個(gè)秘密了?

“就是他。他父親那時(shí)在國(guó)外去世,珀西瓦爾爵士剛剛到這里來(lái)。大家都說(shuō)很可能凱瑟里克太太早就認(rèn)識(shí)珀西瓦爾爵士,她和凱瑟里克先生結(jié)婚就是想挽救自己的名聲,因?yàn)?,嗯,你知道……不管怎樣,一天晚上,凱瑟里克先生看到他妻子和珀西瓦爾爵士在教堂的法衣室外竊竊私語(yǔ)。他們打了起來(lái)。珀西瓦爾爵士打了他。之后,凱瑟里克先生就離開(kāi)了那個(gè)村子,再也沒(méi)回來(lái)。盡管村子里流言滿天飛,凱瑟里克太太還是一直住在那里。”她說(shuō)自己是清白的,誰(shuí)也趕不走她。不過(guò)大多數(shù)人都認(rèn)為她是靠珀西瓦爾爵士的錢(qián)維持生活的。”

秘密就在這里??墒堑降资鞘裁茨??珀西瓦爾爵士是安妮的父親,這已經(jīng)不是什么秘密了,大家早就這么想了。不對(duì),這里一定還有隱情。

“那你怎么看,克萊門(mén)茨太太?”

“嗯,如果從時(shí)間和地點(diǎn)來(lái)看,很明顯凱瑟里克先生不是安妮的父親。但是,安妮一點(diǎn)兒也不像珀西瓦爾爵士,也不像她母親?!?/p>

我想到凱瑟里克太太當(dāng)仆人的那家,也許什么時(shí)候我可以到那兒調(diào)查一下。

“真是太謝謝了,克萊門(mén)茨太太,”我說(shuō),“你回答了我那么多問(wèn)題。最后我還有個(gè)請(qǐng)求,你能告訴我凱瑟里克太太的地址嗎?我必須查清楚這個(gè)秘密,只有她可以告訴我?!?/p>

克萊門(mén)茨太太把地址給了我,但是搖了搖頭,“你要小心,先生。她是一個(gè)很可怕的女人,你沒(méi)有我了解她?!?/p>

*  *  *

回到住處,我把要去韋明翰的想法告訴了瑪麗安,她非常擔(dān)優(yōu)。

“你覺(jué)得這樣好嗎,沃爾特?珀西瓦爾爵士是個(gè)心狠手辣的人。”

“我更擔(dān)心的是你和勞拉,”我說(shuō),“就你們兩個(gè)留在倫敦,還要對(duì)付伯爵。”

我們商量好每天都互相寫(xiě)信,如果沒(méi)有收到瑪麗安的來(lái)信,我就搭乘最早的一班火車(chē)回倫敦來(lái)。

*  *  *

三天后,我已經(jīng)站在凱瑟里克太太的客廳里了。我面前是一個(gè)頭發(fā)灰白的女人,穿著黑色綢衣。她的一雙黑眼睛冷冷地盯著我。

“你說(shuō)你來(lái)跟我談我女兒的事,”她開(kāi)口說(shuō),“有什么話就請(qǐng)講吧。”

她的聲音像她的眼神一樣冷。她指了指一把椅子,我坐下以后,她開(kāi)始仔細(xì)地打量我。

“你知道,”我說(shuō),“你女兒失蹤了嗎?”

“我非常清楚?!?/p>

“難道你不擔(dān)心她可能不光是失蹤了,有可能她已經(jīng)死了?”

“我想過(guò)。那你是來(lái)告訴我,她已經(jīng)死了?”

“是的。”

“為什么?”

提出這樣荒謬的問(wèn)題,她的聲音、表情和舉止居然沒(méi)有任何變化,就好像我剛才談的是街上死了一只貓。

“我原以為安妮的母親會(huì)關(guān)心她的生死?!?/p>

“就為了這個(gè)啊,”她說(shuō),“但是你為什么對(duì)她或我感興趣呢?你到這里來(lái)沒(méi)有其他原因?”

“有,”我回答,“你女兒的死使我所愛(ài)的人受到了傷害——是一個(gè)叫珀西瓦爾·格萊德爵士的人干的。”

我提到了珀西瓦爾的名字,她一點(diǎn)兒反應(yīng)都沒(méi)有。

“我要讓他承認(rèn)他所犯下的罪行,你丈夫在教堂當(dāng)職員的時(shí)候,你就知道了他的一些事,我希望你把所知道的告訴我?!?/p>

我終于在她眼里看到了憤怒的目光。

“你是怎么知道這些事的?”

“克萊門(mén)茨太太把她知道的都告訴我了?!?/p>

“克萊門(mén)茨太太是個(gè)愚蠢的女人?!彼龎合屡?,雙唇勾起一絲惡意的微笑。“呵,我開(kāi)始懂了。你要向珀西瓦爾爵士報(bào)仇,需要我?guī)兔?。這就是你來(lái)這里的原因。你不了解我。我在這個(gè)村子住了這么多年,才挽回我的名譽(yù)?,F(xiàn)在大家都很尊敬我,我不會(huì)幫你的。”

“如果你害怕珀西瓦爾爵士,那是可以理解的,”我說(shuō),“他是個(gè)有權(quán)勢(shì)的人,出身名門(mén)——”

令我吃驚的是,她突然大笑起來(lái)。

“出身名門(mén)!是,沒(méi)錯(cuò)!尤其是他母親那一邊。”她不屑地說(shuō)。

她這話是什么意思?我不明白。

“你和他之間的秘密不是什么婚外情,”我接著說(shuō),“是別的事情使得你們?cè)诮烫玫姆ㄒ率彝饷孛芤?jiàn)面?!?/p>

在提到“教堂的法衣室”時(shí),我注意到她的臉上掠過(guò)一陣恐懼。

“滾出去!”她大聲喊著,“再也不要回來(lái)。除非”——她臉上慢慢露出殘忍的笑意——“除非你來(lái)告訴我他死了。”

*  *  *

天色已晚,我朝最近的旅店走去。有許多問(wèn)題需要思考。為什么提到教堂的法衣室她就害怕了?為什么她瞧不起珀西瓦爾爵士的家庭,特別是他的母親?難道他父母的婚姻有什么特別的地方?也許當(dāng)?shù)氐幕橐龅怯浻涗浘痛娣旁陧f明翰教堂的法衣室……

第二天我去了教堂。我已經(jīng)注意到前一天晚上有人跟蹤我,這會(huì)兒我又看到在倫敦克爾先生辦公室外見(jiàn)到的那兩個(gè)人在跟著我。似乎珀西瓦爾爵士已經(jīng)料到我要來(lái)見(jiàn)凱瑟里克太太,現(xiàn)在又料到我來(lái)韋明翰教堂——這些恰好證明我的調(diào)查方向是正確的。

我找到了教堂職員,他找來(lái)鑰匙,帶我來(lái)到教堂的法衣室。法衣室只能從教堂外面進(jìn)去,職員費(fèi)了好大勁兒才打開(kāi)那把舊鎖。進(jìn)去以后,我說(shuō)要看看婚姻登記記錄。那些記錄放在一個(gè)柜子里,柜子的門(mén)很容易被撬開(kāi)。

“婚姻登記記錄放在這里安全嗎?”我問(wèn)。

“很安全,”職員回答,“另一個(gè)副本存放在鄰村的律師那里,就是萬(wàn)斯伯勒先生的辦公室,在諾雷斯伯里?!?/p>

我從珀西瓦爾爵士出生那年的記錄開(kāi)始往前面查,在前一年的9月,有一頁(yè)在靠下的角落里記著費(fèi)利克斯·格萊德爵士和諾雷斯伯里的塞西莉亞結(jié)婚。只是非常一般的記錄,看不出珀西瓦爾爵士的母親有什么特殊的地方。秘密好像比以前離我更遠(yuǎn)了。

接下來(lái),我奔赴諾雷斯伯里萬(wàn)斯伯勒先生的辦公室——大約有5英里的路程,但是在天黑前趕回來(lái)還是可能的。很有必要查看一下記錄的副本,也許律師會(huì)知道一些有用的信息。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市富春居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦