The next day Marianne felt just as miserable, and could talk about nothing but Willoughby. With affectionate words Elinor encouraged her to talk about her feelings. Marianne was determined to avoid Mrs Jennings' presence, however.
She cannot feel, Elinor!' she cried. 'Her kindness is not sympathy. She is only interested in me because she will enjoy telling her friends all the details of my sad situation!'
It is unfortunate that many people of excellent intelligence and character, like Marianne, are neither reasonable nor fair. Then something happened after breakfast which sank Mrs Jennings still lower in Marianne's opinion. The sisters were in their room when Mrs Jennings hurried in, holding out a letter in her hand, and with a cheerful smile on her face.
Now, my dear,' she cried, 'I bring you something that I am sure will do you good.'
At once Marianne imagined a letter from Willoughby, full of affection and believable explanations, instantly followed by Willoughby himself, who would throw himself passionately at her feet. The work of one moment was destroyed by the next. In front of her eyes was her mother's writing, never unwelcome till then, and in the bitterness of her disappointment she felt she had reached the depths of her suffering. She could not speak, and the tears poured down her face.
Mrs Jennings was not at all aware of what she had done, and with many kind words of sympathy, soon left the Miss Dashwoods to read the letter together. It brought them no comfort, as it expressed Mrs Dashwood's complete confidence in, and affection for, Willoughby. Marianne's tears flowed even faster when she thought how shocked and saddened her dear mother would be to hear the news. She was now very eager to return home to Devonshire. Elinor sat down, with a heavy heart, to write to her mother again, telling her how Willoughby had behaved, and asking what they should do.
Just then, there was a knock on the front door, and Marianne, looking out of the window, saw Colonel Brandon outside. She hurried away to her room, and Elinor remained to greet him. He seemed disturbed and unhappy, and asked anxiously after Marianne.
I have come, hoping to find you alone,' he said, in some confusion, 'because... My only wish is to give comfort, no, not comfort—to support your sister in this difficult time. My feeling for her, for yourself, for your mother... Will you allow me to prove it by telling you some details of—of... If I did not consider it useful, I would not bother you...' He stopped.
I understand you,' said Elinor. 'You have something to say about Mr Willoughby, that will open his character to us. Telling me would be the greatest proof of friendly feeling for Marianne. I beg you, let me hear it immediately.'
I must tell you a little about myself first. Perhaps you remember at Barton Park, when I mentioned a young lady I once knew? She was very like your sister, with an eager mind, a warm heart and great sensibility. She was a distant cousin of mine, and from our earliest days we played together and loved each other. But at seventeen she was married, against her wishes, to my brother. Just before the wedding, she and I planned to run away and get married secretly, but my father discovered the plan, and sent me away to join the army. It was an extremely unhappy marriage. My brother did not love or respect her, and spent his time on pleasures most unsuitable for a husband. She was very young, had no friends or family to advise her (I had been sent abroad by then), and my brother's bad example was always with her. I cannot describe the shock I received when I heard, two years later, of her divorce...'
He could not speak for a moment, and when he saw Elinor's concern and sympathy, took her hand and kissed it gratefully.
When I returned to England three years later, I began to search for her, but she was no longer with her first seducer, the man for whom she had left her marriage. There was every reason to fear she had left him only to sink deeper into a life of dishonour. After six months, however, I did find her, in a debtors' prison. She was so changed, so thin, so ill! She had only a short while to live, so I made sure she was properly looked after, and I was with her in her last moments.'
He stopped for a moment to control himself, then went on. 'With a firmer mind, and a happier marriage, she could have been everything you will live to see in your sister. She left to my care her little girl, Eliza, the child of her first seducer. I sent Eliza to school, and then put her in the care of a very respectable woman living in the country. She is now seventeen. Imagine my horror, when she suddenly disappeared a year ago! For eight long months I searched, and found nothing. You can imagine what I thought, and feared, and how I suffered.'
Good heavens!' cried Elinor. 'Could Willoughby—'
The first news of Eliza came in the letter I received at Barton Park, on the morning of our planned excursion to Whitwell. That was why I left so suddenly. Willoughby did not know that I was called away to help someone he had made poor and miserable. But if he had known, would he have cared? No! He had done what no man of feeling would do. He had left the girl whose innocence he had seduced—left her with no home, no friends, and no money.'
This is beyond everything!' cried Elinor.
Now you understand what he is like. Imagine what I have felt all these weeks, knowing his character, and seeing your sister as fond of him as ever. Who can tell what his intentions were towards your sister? One day, she will doubtless feel grateful, when she compares her situation with that of my poor Eliza. At least there is no dishonour in your sister's suffering, and every friend of hers must feel concern for her unhappiness, and respect for her bravery in bearing it.'
Elinor thanked the colonel warmly for his kind words. 'Have you,' she continued, 'seen Willoughby since you left Barton?'
Yes. Once,' he replied seriously. 'As Eliza had confessed to me the name of her seducer, I accused him of dishonourable behaviour and challenged him to a duel. We met by appointment, but both of us returned unwounded. And my poor Eliza has had the child she was expecting, and now remains in the country.'
After this, the colonel left, and Elinor very soon passed on the details of the conversation to her sister. The effect was not quite what she had hoped. Marianne listened attentively, and appeared to accept Willoughby's guilt. She no longer avoided the colonel when he came to the house, and talked to him in a gentle, pitying voice. But she seemed even more depressed, now that Willoughby's good character had been lost, as well as his heart.
Mrs Dashwood's letter of reply arrived next day. Her disappointment was almost more painful than Marianne's, and her anger even greater than Elinor's. But she advised them not to shorten their stay with Mrs Jennings, which had been expected to last five or six weeks, as a speedy return to Barton would only remind Marianne of former happy times with Willoughby. She also hoped that Elinor would see more of the Ferrars family, who would soon be arriving in London.
Sir John, Mrs Jennings, and Mrs Palmer all spoke forcefully about Willoughby, and determined to have nothing to do with him ever again. They talked so much about him, however, that it was a happy relief to Elinor when Lady Middleton showed only calm and polite unconcern. Whenever the subject was discussed she would say gently, 'It is very shocking indeed!', but privately she was already planning to visit Mrs Willoughby, who would be a woman of elegance and fortune.
Mrs Jennings was disappointed to see that the colonel did not look more cheerful now that he no longer had a rival for Marianne. There seemed to be a better understanding between the elder Miss Dashwood and the colonel, and Mrs Jennings, who had quite forgotten Edward Ferrars, began to think that Elinor would become Mrs Brandon.
A fortnight after Willoughby's letter had arrived, Elinor had the painful duty of informing Marianne that he was married. Marianne received the news bravely at first and said nothing; but the tears came later, as wildly and as passionately as before.
About this time, Elinor was sorry to see the Miss Steeles arrive in London, as their presence always gave her pain. Lucy pretended to feel great delight in finding them in town, and Elinor had to use all her self-control to answer politely.
A pleasanter meeting took place a little later, when their brother, John Dashwood, came to visit them at Mrs Jennings'. He enquired after their health and their mother's, and was introduced to Colonel Brandon, who happened to be there. As it was a fine day, he asked Elinor to take a short walk with him. As soon as they were out of the house, his questions began.
Who is Colonel Brandon? Is he a man of fortune?'
Yes, he has a large house with some land, and, I believe, about two thousand pounds a year.'
I think, Elinor, I will soon be congratulating you on making a very respectable marriage. He seems most gentlemanly, and he likes you, I am sure of it.'
He has not the smallest wish to marry me.'
You are wrong, Elinor. A very little effort on your side will catch him. Some of those little encouragements, which ladies can so easily give, will fix him, in spite of the smallness of your fortune. You should try for him. How amusing if Fanny had a brother, and I had a sister, marrying at the same time!'
Is Mr Edward Ferrars,' Elinor said calmly, 'going to marry?'
It is not actually arranged yet, but the lady is Miss Morton, Lord Morton's only daughter, with thirty thousand pounds of her own. Edward's mother will most generously allow him a thousand a year, if he marries Miss Morton. I wish we could live so comfortably. I am afraid our income is not large enough for us to live as we would like.' And he shook his head sadly at the thought of his own difficulties.
The following week Mr and Mrs John Dashwood gave a grand dinner party. The Middletons, Mrs Jennings, Colonel Brandon, the Miss Dashwoods and the Miss Steeles were all invited. Elinor and Lucy both knew that Mrs Ferrars would be present as well.
Pity me, dear Miss Dashwood!' whispered Lucy, as they walked up the stairs. 'In a moment I shall see the person on whom all my happiness depends—my future mother-in-law!'
Mrs Ferrars was a little, thin woman, with a disagreeable expression. She was not a woman of many words, but she made it very clear that she strongly disliked Elinor, and as strongly approved of Lucy.
If she knew Lucy's secret,' thought Elinor, amused, 'how she would hate her!' She felt almost relieved that she could not now hope to become Edward's wife, with such a mother-in-law.
The next morning, Elinor received a visit from Lucy, who had been so delighted by Mrs Ferrars' welcoming behaviour to her that she felt she simply had to tell her dear friend about it.
She was so kind to me! Did you not notice it? And your sister-in-law too! What elegant, delightful women they are!'
Before Elinor could bring herself to reply, the door opened and Edward walked in. It was a very difficult moment for the three of them, but Elinor took control of the situation. Anxious to show that nothing was wrong, she welcomed him in her usual way. Lucy kept silent, watching Elinor narrowly out of the corner of her eye, while Edward did not know what to say, in his confusion, and could not keep the conversation going. Soon Elinor decided bravely to leave the engaged couple alone for a while, and went to fetch Marianne.
Rushing delightedly into the room, Marianne cried, 'Dear Edward! This is a moment of great happiness!' and looked lovingly at him and her sister. There was a short silence.
My dear Edward!' Marianne continued. 'Why did you not come last night, to your sister's dinner party? We were all there.'
I had—an appointment—somewhere else.'
An appointment! But was that so important, when such friends wanted to see you?'
Perhaps, Miss Marianne,' said Lucy smoothly, 'you think young men never keep their appointments or their promises.'
Elinor was very angry, but Marianne just answered, 'No, I trust Edward. He is the most thoughtful, unselfish person I have ever met. He would never knowingly hurt anyone, I know.'
This praise was so unacceptable to Edward that he very soon got up to leave, and Elinor had every reason to expect that this painful meeting would not be repeated.
* * *
John and Fanny Dashwood continued to see Elinor and Marianne at London parties and dances, and John began to wonder about inviting his sisters to stay for a few days.
Fanny, however, was astonished at this suggestion. 'My love, I would ask them with all my heart if it was possible. But I had just decided to ask the Miss Steeles to stay with us. We can ask your sisters some other year, you know.'
Mr Dashwood agreed at once, and Fanny, delighting in her escape, and proud of her quick thinking, wrote to invite Lucy and her sister. This made Lucy really happy. Such an opportunity of being near Edward and his family was the most useful thing in the world for her. And when the invitation was shown to Elinor, she began for the first time to share Lucy's expectations, and prepared herself to hear officially of the engagement.
divorce n. the legal ending of a marriage 離婚
seducer n. somebody who entice other person into sexual activity 誘惑者
duel n. a fight with weapons between two people, used in the past to settle a quarrel (舊時兩男子使用武器以解決爭執(zhí)的)決斗
be expecting if a woman is expecting, she is going to have a baby 懷孕
narrowly adv. in a thorough way, looking in detail 仔細(xì)地
officially adv. publicly and formally 正式地
第二天瑪麗安娜的痛苦絲毫沒有減輕,除了威洛比她無法談?wù)撊魏问虑?。埃莉諾溫柔地鼓勵她說出自己的感受。但是瑪麗安娜鐵了心要避開詹寧斯夫人說。
“她無法體會,埃莉諾!”她說,“她的熱心不是同情。她對我感興趣,只是因為這樣可以把我的悲慘處境詳細(xì)地說給朋友們聽,那會讓她很快活!”
不幸的是很多像瑪麗安娜這樣聰明又好心的人,往往既不理智也不公正。早餐后發(fā)生的一件事情使瑪麗安娜對詹寧斯夫人的印象更差了。兩姐妹在她們房間里的時候,詹寧斯夫人突然沖了進(jìn)來,滿臉笑容地拿出一封信。
“現(xiàn)在,親愛的,”她大聲說,“我給你帶來一樣?xùn)|西,肯定會讓你好受些?!?/p>
瑪麗安娜立刻把它想象成一封威洛比的來信,信中飽含感情和令人信服的解釋。威洛比本人將隨后到來,并將充滿感情地拜倒在她腳下。但這幻想立刻就被打破了,出現(xiàn)在瑪麗安娜眼前的是她母親的筆跡,盡管此前母親的來信從來都不是不受歡迎的。極端的失望讓瑪麗安娜陷入了痛苦的深淵。她無法說話,淚水沿著臉頰流淌下來。
詹寧斯夫人根本沒有意識到她做了什么,她說了許多好心的表示同情的話后就離開了,留下達(dá)什伍德姐妹一起看那封信。信中的內(nèi)容并沒有給她們帶來什么安慰,因為信中寫的全是達(dá)什伍德夫人對威洛比的絕對信任和好感。想到她親愛的母親聽到真相后將會多么震驚和難過,瑪麗安娜的眼淚流得更快了。她現(xiàn)在急于返回德文郡的家中。埃莉諾心情沉重地坐下來再次給她母親寫信,告訴她威洛比的所作所為,并詢問她們該怎么辦。
就在此時,前門傳來了敲門聲?,旣惏材葟拇皯艨吹讲继m登上校站在外面。她急忙轉(zhuǎn)身回到自己的房間去,而埃莉諾則留下來迎接他。他看上去心事重重,情緒低落,并且焦急地詢問瑪麗安娜的情況。
“我來是希望能單獨見你,”他有點困惑地說,“因為……我只是想安慰,不,不是安慰——是在這艱難的時刻支持你的妹妹。我對她的感情,對你的感情,對你母親的感情……你會允許我給你講一些細(xì)節(jié)來證明這一切嗎?這些細(xì)節(jié)是關(guān)于……如果不是我認(rèn)為這些細(xì)節(jié)很有用,我就不會來打擾你了……”說到這里他停住了。
“我明白你的意思,”埃莉諾說,“你想說一些關(guān)于威洛比先生的事情,讓我們看清他的本質(zhì)。你把這些細(xì)節(jié)告訴我將是你對瑪麗安娜感情的最好證明。我請求你馬上告訴我?!?/p>
“我必須首先告訴你一些關(guān)于我自己的情況。也許你記得在巴頓莊園我曾經(jīng)提到過一位我曾經(jīng)認(rèn)識的年輕小姐吧?她和你妹妹很像,一樣充滿激情、熱心、感性。她是我的一位遠(yuǎn)房表妹,我們從小青梅竹馬。但是她17歲的時候違心嫁給了我的哥哥?;槎Y舉行前夕,她和我計劃私奔,然后再秘密結(jié)婚。但是我們的計劃被我父親發(fā)現(xiàn)了,于是他把我送去參軍。那是一段不幸的婚姻。我哥哥既不愛她也不尊敬她,把時間都花在對一個做丈夫的男人來說最不適合的放縱享樂上。她還很年輕,也沒有朋友或家人給她出主意(我那時被派到國外去了),而我哥哥這個壞榜樣卻一直在她眼前。我無法描述兩年后聽說她離婚時的震驚……”
一時間他說不出話來,看到埃莉諾的關(guān)懷和同情,他握住她的手感激地吻了吻。
“三年后我回到英格蘭,開始到處尋找她的下落,但她已經(jīng)離開了第一個引誘她的男人,也就是那個她為之放棄婚姻的人。我擔(dān)心她離開他之后將陷入更墮落的生活。然而六個月后,我終于找到了她,卻是在關(guān)押負(fù)債者的監(jiān)獄里。她完全變了,變得如此消瘦,如此病弱!她已經(jīng)奄奄一息了,我盡了一切努力來保證她得到良好的照料,并陪她走完了最后的日子?!?/p>
他停了一會兒來控制自己的情緒,然后接著往下講:“要是她的意志更加堅強(qiáng)一些,要是她的婚姻更加幸福一些,她本可以擁有你將在你妹妹身上看到的一切。她把她跟第一個引誘她的男人所生的小女兒伊麗莎托付給我。我送伊麗莎去上學(xué),然后把她寄養(yǎng)在鄉(xiāng)下一位受人尊敬的女士那里。她現(xiàn)在17歲了。想象一下一年前她突然失蹤時我的恐懼!在漫長的八個月時間里我到處尋找她的下落但卻一無所獲。你能夠想象我想到了什么,害怕什么,受了多大的折磨。”
“我的天哪!”埃莉諾喊道,“難道是威洛比——”
“關(guān)于伊麗莎的最初消息是我在巴頓莊園收到的一封信,就是在我們打算遠(yuǎn)足去惠特韋爾的早晨收到的那封信。這也是我突然離開的原因。威洛比不知道我是被叫去幫助一個受到他傷害和折磨的人。但是即便他知道了,他會在乎嗎?不會!他做了任何一個有良知的人都不會做的事情。他引誘一個女孩獻(xiàn)出童貞后又拋棄了她——她無家可歸,無友可依,身無分文?!?/p>
“這太過分了!”埃莉諾喊道。
“現(xiàn)在你知道他是哪種人了吧。想象一下這幾個星期來我的感受,我知道他的人品,卻看到你妹妹還是像往常那樣喜歡他。誰知道他對你妹妹有什么企圖?總有一天,當(dāng)她將自己的處境跟我可憐的伊麗莎相比時,她肯定會心懷感激。至少在你妹妹所受的煎熬中沒有恥辱,而她的每一位朋友肯定都關(guān)注她的痛苦,并且為她承受痛苦的勇氣而尊敬她?!?/p>
埃莉諾為上校這番善意的話熱忱地向他道謝?!澳阌袥]有,”她繼續(xù)說,“在離開巴頓莊園后再見過威洛比?”
“是的,我見過他一次,”他嚴(yán)肅地回答,“伊麗莎向我坦白了引誘她的那個男人的姓名,我斥責(zé)了他可恥的行為并向他提出決斗的挑戰(zhàn)。我們約定了見面并進(jìn)行了決斗,但是我們兩人都沒有受傷。而我可憐的伊麗莎已經(jīng)生下了他的孩子,她現(xiàn)在住在鄉(xiāng)下?!?/p>
說完這些,上校就離開了,而埃莉諾很快就把談話的所有細(xì)節(jié)告訴了妹妹。但這并沒有產(chǎn)生她所希望的作用?,旣惏材葘W⒌芈犞⑶宜坪踅邮芰送灞确赶碌淖镄?。上校來拜訪她們的時候,她不再故意避著他,而是用一種溫柔而同情的語氣同他交談。但是她的情緒似乎變得更加低落了,因為她不僅失去了威洛比的心,現(xiàn)在還否定了他高尚的品格。
次日,達(dá)什伍德夫人的回信到了。她甚至比瑪麗安娜更失望,比埃莉諾更憤怒。但是她建議她們不要縮短行程——她們原計劃在詹寧斯夫人那里住五到六周,因為匆匆返回巴頓小屋只會使瑪麗安娜重新想起她原先與威洛比在一起的快樂時光。而且費拉爾斯一家很快就會到倫敦,她希望埃莉諾能跟他們多見見面。
約翰爵士、詹寧斯夫人和帕爾默夫人都嚴(yán)厲地指責(zé)威洛比,并決定不再與他有任何瓜葛。他們沒完沒了地談?wù)撍?,以至于?dāng)米德爾頓夫人僅僅表現(xiàn)出冷淡而禮貌的不屑時埃莉諾反而感到輕松。每當(dāng)大家談?wù)撨@個話題的時候,她就會輕聲說:“這的確令人震驚!”但是私下里她已經(jīng)決定去拜訪威洛比夫人,因為后者肯定是一個高雅而富有的女人。
詹寧斯夫人失望地發(fā)現(xiàn)雖然現(xiàn)在布蘭登上校追求瑪麗安娜已經(jīng)沒有競爭對手了,他看上去并不比原先高興。達(dá)什伍德家的大小姐似乎與上校更談得來,于是已經(jīng)把愛德華·費拉爾斯全然忘在腦后的詹寧斯夫人,開始認(rèn)為埃莉諾將成為布蘭登夫人。
威洛比來信后兩周,埃莉諾不得不履行她痛苦的使命,告知瑪麗安娜威洛比結(jié)婚的消息。起先瑪麗安娜勇敢地接受了這個事實,什么都沒有說;但她很快就哭了起來,而且跟以前一樣厲害。
就在這個時候,埃莉諾遺憾地發(fā)現(xiàn)斯蒂爾姐妹也來到了倫敦,而她們的出現(xiàn)總是讓她難受。露西假裝很高興她們也在倫敦,而埃莉諾則不得不用她所有的自控力來禮貌地應(yīng)付她。
不久之后,她們的哥哥約翰·達(dá)什伍德來詹寧斯夫人處看望她們,大家聚在一起都十分高興。他詢問了她們和她們母親的健康狀況,并被介紹給碰巧在場的布蘭登上校。那天天氣不錯,約翰邀請埃莉諾跟他一起出去散步。他倆一走出屋子,他就開始不停地提問。
“那個布蘭登上校是什么人?他很有錢嗎?”
“是的,他有一座很大的房子,還擁有一些土地,而且我相信他每年有大約兩千鎊的收入。”
“我想,埃莉諾,我很快就要祝賀你獲得一份體面的婚姻了。他看上去很有紳士風(fēng)度,而且他很喜歡你,這點我肯定?!?/p>
“他根本沒有任何娶我的念頭?!?/p>
“你錯了,埃莉諾。你只要稍稍努力一下就能抓住他的心。盡管你擁有的財產(chǎn)很少,但只要你給他一些小姐們很容易就能給予的小小的鼓勵,就能套牢他。你應(yīng)該努力得到他。范妮的哥哥和我的妹妹同時結(jié)婚將是一件多么有趣的事情啊!”
“你是說愛德華·費拉爾斯先生,”埃莉諾鎮(zhèn)靜地說,“要結(jié)婚了?”
“實際上還沒有安排妥當(dāng),女方是默頓小姐,默頓男爵的獨生女,她擁有三萬英鎊的財產(chǎn)。如果愛德華娶默頓小姐為妻,他母親會慷慨地給他一千英磅的年金。我倒希望我們能過如此舒適的生活。恐怕我們的收入不夠讓我們過想過的生活?!彼氲搅俗约旱睦Ь?,不禁難過地?fù)u了搖頭。
接下來的那周,約翰·達(dá)什伍德夫婦做東舉行了一場盛大的晚餐聚會。米德爾頓夫婦、詹寧斯夫人、布蘭登上校、達(dá)什伍德姐妹和斯蒂爾姐妹都在受邀之列。埃莉諾和露西都知道費拉爾斯太太也會出席。
“可憐我吧,親愛的達(dá)什伍德小姐!”她們一起上樓的時候露西低聲說,“我馬上就要見到那個關(guān)系到我全部幸福的人了——我未來的婆婆?!?/p>
費拉爾斯夫人是一位瘦小的女人,臉上表情乖戾。她不是個健談的人,但她清楚無誤地表示她很不喜歡埃莉諾,而對露西卻是贊賞有加。
“如果她知道了露西的秘密,”埃莉諾忍俊不止地想,覺得很有趣,“她不知該有多恨她呢!”當(dāng)她想到有這樣一位婆婆在,不能嫁給愛德華這件事反倒讓她松了一口氣。
第二天早晨,埃莉諾接待了露西的來訪。受到費拉爾斯夫人熱情招待的露西極度興奮,她感到必須把這一切告訴她的朋友。
“她對我的態(tài)度真是好極了!你注意到了嗎?還有你的嫂子!她們都是多么高雅和令人愉快的女人?。 ?/p>
埃莉諾還沒有來得及答話,房門就打開了,進(jìn)來的是愛德華。這一刻對三個人來說都十分尷尬,但是埃莉諾控制住了場面。她急于表示一切正常,于是以平常的方式歡迎他的到來。露西則保持沉默,用余光緊盯著埃莉諾,而愛德華則迷茫得不知道說什么好,也無法讓談話繼續(xù)下去。很快,埃莉諾勇敢地決定還是讓這對訂了婚的戀人單獨待一會兒,而她自己則去叫瑪麗安娜。
這時,瑪麗安娜快活地沖進(jìn)了房間,大聲喊道:“親愛的愛德華!這真是讓人高興的一刻!”說著還充滿愛意地看著他和她姐姐。房間里出現(xiàn)了暫時的寂靜。
“我親愛的愛德華!”瑪麗安娜繼續(xù)說,“你昨晚為什么不來參加你妹妹舉辦的晚餐聚會呢?我們都去了?!?/p>
“我——在其他地方——有一個約會?!?/p>
“一個約會!但是那個約會有那么重要嗎,比那么多朋友都想見你還重要嗎?”
“也許,瑪麗安娜小姐,”露西脫口而出,“在你看來年輕男子從來不遵守他們的約定或諾言?!?/p>
埃莉諾非常生氣,但是瑪麗安娜僅僅回答道:“不,我信任愛德華。他是我所見過的最體貼,最無私的人。他永遠(yuǎn)不會故意傷害任何人,這我知道。”
這番褒獎對愛德華來說如此刺耳,他很快就抽身離開,埃莉諾有足夠的理由相信這樣令人痛苦的見面不會再有第二次了。
* * *
約翰·達(dá)什伍德和范妮·達(dá)什伍德在倫敦的聚會和舞會上不斷地與埃莉諾和瑪麗安娜見面。約翰開始考慮是否邀請妹妹們?nèi)ニ抢镄∽兹铡?/p>
然而范妮聽到這個想法后卻很吃驚:“親愛的,如果可能的話,我將最真誠地邀請她們來住。但是我剛剛決定邀請斯蒂爾姐妹來跟我們一起住。我們不妨改年再邀請你的妹妹們?!?/p>
達(dá)什伍德先生立即就同意了,范妮為自己編出借口蒙混過關(guān)感到高興,更為自己的機(jī)敏反應(yīng)而得意。于是她寫信邀請露西姐妹。這讓露西喜出望外。這樣一個接近愛德華和他家人的機(jī)會對她來說稱得上是世上最有用的東西了。而當(dāng)她把這封邀請函給埃莉諾看的時候,后者首次有了和露西同樣的期待,并已經(jīng)準(zhǔn)備好聽到兩人正式訂婚的消息了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)御濤灣英語學(xué)習(xí)交流群