We arrived at Kiel at one o'clock in the morning, and the next day we made our preparations for exploring the North Sea sandbanks. We bought food, oil, and plenty of warm clothes, and I wrote to my boss at the Foreign Office, requesting another week or two of holiday. I asked him to send his reply to me at the post office in Norderney, as Davies and I had no fixed address. When we were ready, we sailed the Dulcibella through the huge iron gates of the ship canal that connects Germany's two seas, the North Sea and the Baltic. For two days, with some of the largest ships in the world, we travelled slowly through the great waterway, wondering at the engineering and organizational ability of the nation that had created it.
When we reached Brunsbüttel, at the North Sea end of the canal, Davies went off to buy fresh milk. Meanwhile, an official came on board to examine our papers.
Dulcibella,' he said. 'Someone from a big yacht was asking about you the day before yesterday.'
Did he say what he wanted?' I asked.
Not "he", Captain. It was a young lady,' replied the official. He smiled knowingly. 'She wanted to know if you had gone through the canal. It's a pity you missed her.'
Well, we'll probably see her in Hamburg,' I said.
No, she was going into the North Sea.'
Did she say where?' I asked.
No,' he answered. 'But don't worry, Captain. There are plenty of pretty girls in Hamburg.' He laughed, and went on to the next boat, as Davies returned with the milk.
Then the great gates opened, and we turned the Dulcibella towards the North Sea.
Well, Davies,' I said, when I told him what the official had said, 'Dollmann can't believe he's got rid of you, if he sent his daughter to enquire after you like that.'
I don't think he sent her to ask,' said Davies. 'I think it was her own idea to find out.' He had a strange look on his face, half happy, half confused.
With the strong tide, we soon reached Cuxhaven. Davies's plan was to explore the sandbanks between the Scharh?rn and Cuxhaven, to find the channels and put them on his charts. Soon I realized that banks of yellow and brown sand were appearing to the west of us. Davies was looking delighted, as we left the main channel and sailed westwards, straight for the sandbanks.
Centreboard up,' he cried. 'Now for some real sailing!'
We were in an extremely narrow channel. While I measured the depth of the water with the lead line, and called out the metres, Davies steered, pulled in the sails, and kept an eye on the chart. But in spite of our carefulness, there was a bumping sound from below, and we ran aground.
There's nothing to worry about,' Davies said cheerfully. 'When the tide rises, we'll float off the sandbank. This is a good moment to have lunch.'
When we went back on deck, it was low tide, and the yacht was sitting on the top of a sandbank. As far as the eye could see, there was nothing but sand, broken here and there by the winding path of a channel. Some of these channels still held water, but others had dried out completely. Under a dull grey sky, the wind blew across this wide empty space, crying softly like a child in pain. It seemed the saddest, loneliest place on earth.
Davies, however, had climbed the mast and was examining the sand enthusiastically. His face shone with pleasure. I had never seen him look happier.
There!' he cried. 'You see what I mean? Have you ever seen anything like this?' He climbed down and then jumped down on to the sandbank. 'Come on!' he called. 'The only way to understand a place like this is to explore it at low tide.'
I joined him, and together we ran over the sandbanks as fast as our heavy rubber boots would let us. Davies noted down every post or marker, and every bend in the channels, on his chart.
Right!' he said when he had finished. 'Now let's get back to the Dulcibella. This tide's rising fast.'
Let's get back to the Dulcibella. This tide's rising fast.'
We turned, and ran for the yacht. I was thankful to reach it in time, before the sands were completely covered by the incoming tide. I stood on deck, and watched the sea making its way across the desert of sand. Under my feet the Dulcibella gave a jump, paused, gave another jump, and was suddenly floating again on the grey waters, which now hid the wide area of sand where Davies and I had just walked.
We raised the sail and set off, following the channel we had just explored. All around us stretched the sea, with nothing to show where the channel was. I felt completely lost, but Davies was his usual confident self. He made me call out the depth of water every few seconds, while he steered carefully, feeling for the edge of the sandbank.
It was getting dark. The German coast had already disappeared, and the sea all around us looked exactly the same to me. But I knew that Davies carried a picture in his head of the complicated pattern of the sands around and beneath us, which he had already charted.
Right! Let go the anchor,' he said at last, 'and lower the sails.'
Where are we?' I asked.
In the shelter of the Hohenh?rn, in the channel where Bartels took me that night. If you listen, you can hear the waves breaking on the Hohenh?rn, where I went aground.'
And sure enough, we could hear the waves crashing on the sandbank. As darkness fell, the wind grew fiercer, and the sea rougher. This was the first time we had anchored at night out of sight of land, and I found it a frightening experience as the Dulcibella rolled from side to side and the sea thundered on the sandbank. But I knew now that Davies was a yachtsman of extraordinary skill, and if he said that we were perfectly safe, then safe we were.
Nothing happened in the next ten days to disturb us at our work. We spent all the daylight hours exploring the sandbanks and channels around Cuxhaven, and marking the changes on the charts. We found nothing to explain why Dollmann wanted to get rid of Davies, and nobody asked questions or tried to stop us.
I'm sure it's something to do with these channels through the sands,' said Davies at last. 'But nobody seems to mind our being here. The answer to the riddle must be near where I first met Dollmann, at Norderney.'
So we left the Cuxhaven area, and set sail for the Frisian Islands. Helped by a strong easterly wind, we sailed all the way without stopping. We reached the island of Wangeroog just before dark, and ran the Dulcibella aground on the sand a hundred metres from the shore. There were three fishing boats anchored about a kilometre from us. Davies set out on foot across the sand to get fresh water and oil, leaving me alone on the yacht.
Make sure you keep the light burning on the mast,' he said as he left. 'It's my only guide back to the yacht.'
It had been an exhausting day and I was feeling very tired, so I lay down on the seat in the cabin. I was half asleep when I heard footsteps on the sand outside, and then a voice calling in German, 'Hello there, on the yacht!'
I was wide awake in a second, and sat up and listened. The call came again, 'Hello there, on the yacht!'
I did not reply. Was this, I wondered, something to do with the mystery? I heard someone climb onto the deck of the Dulcibella. Suddenly the light on the mast went out. The visitor walked along the deck to the doorway, and began to climb down the ladder into the cabin. I should have waited until he was down, but I was too eager to catch him. I jumped towards the ladder and caught hold of a leg. My unknown visitor kicked out, pulled himself free, and reached the deck, leaving me holding a boot. I rushed up on deck after him, but he was too fast for me, and I did not manage to catch him. I thought of Davies coming back with the oil and water, unable to find the yacht, so I quickly relit the mast light.
My unknown visitor pulled himself free, leaving me holding a boot.
When Davies returned, I told him about our visitor.
I think we're being watched,' I said, 'unless he was just a thief, from one of those fishing boats, perhaps.'
I don't think the local Germans would steal from a yacht,' replied Davies. 'And they wouldn't put out the mast light. They're all seamen and know how important it is.'
We discussed what to do. The charts we were using, with all our corrections and notes, were the only things anyone might want to see, so we decided to hide them and the log-book. Now if anyone came on board, they would think we were just two harmless young men, on an autumn sailing holiday.
We sat up late looking at the chart. There were seven islands in the German Frisian group, separated from the coast by the sands, which were mostly dry at low tide. There were small villages, just a few houses and a church, on most of the islands. Norderney had the only harbour. It was quite a busy little seaside town in the summer, but it was almost empty for the rest of the year. The mainland had no large towns either, just a few small villages. Davies pointed to the row of islands on the chart.
Just look at the fine, sheltered harbour hidden between these islands and the coast! It's fifty kilometres long and ten kilometres wide, perfect for small gunboats.'
Have you noticed,' I asked, 'that on the mainland there's a channel or a stream leading to each of those villages on the coast? Shouldn't we explore those too?'
I don't think so,' he replied. 'They only lead to those tiny villages.' Davies hated spending time on land.
Yes, but look,' I said, pointing to the chart, 'there are small harbours at Bensersiel and other villages.'
So there are,' said Davies. 'They're probably just big enough for the local fishing boats.'
Perhaps we should have a look at them,' I said.
Perhaps,' he agreed unwillingly. 'But there's a lot more real work to be done further out, among the islands.'
We spent the next day exploring the channels around Wangeroog. There was only one of the fishing boats still there, and as we passed, I saw it was called the Kormoran. Later in the afternoon, we caught sight of a small grey naval ship, moving slowly past, outside the islands.
The Blitz,' said Davies. 'Von Brüning's ship.'
As it happened, we went to Bensersiel sooner than we had expected. Two days later a strong south-west wind began to blow, promising storms to follow. We saw that the Blitz had already taken shelter, and was now anchored just south of Spiekeroog, next to several fishing boats. During the afternoon, the wind went round to the north-east – a bad sign, Davies said – and the sky turned black, bringing violent rainstorms. We decided to shelter at Bensersiel and had an exciting run through the sandbanks and a very rough sea to the shore, where with great skill Davies managed to bring us safely into the tiny harbour. He, of course, always preferred to anchor for the night away from the shore, but I was glad to step on to dry land, after more than two weeks at sea.
waterway n. a river or canal that boats travel on 水路;航道
knowingly adv. in a way that shows you know about something secret or embarrassing 會意地
enquire v. to ask someone for information 詢問;打聽
keep an eye on to be watching someone or something at the same time that you are doing something else 做其他事的同時注意著……
marker n. an object, sign etc that shows the position of something 標志;標志物
incoming adj. arriving at or coming to a place 正到達的;正來臨的
thunder v. to run or move along quickly, in a way that makes a very loud noise 轟隆隆地移動
exhausting adj. making you feel extremely tired 使人精疲力竭的
promise v. to show signs of something 預(yù)示……可能發(fā)生
我們凌晨1點到達基爾,第二天便為考察北海的沙洲做準備。我們買了食物、油,還有不少厚衣服,我還給外交部的上司寫信,請求多給我一兩星期的假。由于我和戴維斯沒有固定地址,我請上司把給我的回信寄到諾德奈郵局。一切就緒后,我們駕著“達爾茜貝拉”號駛過運河的大鐵門,這條運河把德國的兩大領(lǐng)?!焙:筒_的?!B接到一起。接下來的兩天,我們沿著這條寬闊的航道緩緩前進,與一些世界上最龐大的船只同行。我們暗自思忖,能修這樣一條大運河的國家,它的工程水平該有多高,組織力該有多強啊!
我們到達布倫斯比特爾,也就是運河在北海的入??诤?,戴維斯下船去買鮮牛奶。這時,一位官員到我們的船上來檢查證件。
“‘達爾茜貝拉’號,”他說,“前天一艘大游艇上還有人打聽你們呢?!?/p>
“他說沒說他打聽我們做什么?”我問。
“不是‘他’,船長,是位年輕小姐?!惫賳T會意地一笑,“她想知道你們有沒有從運河走。你們錯過了她,真是遺憾呀?!?/p>
“好吧,我們很可能會在漢堡碰到她呢?!蔽艺f。
“不會的,她要去北海了?!?/p>
“她說了具體地方嗎?”我問。
“沒有?!惫賳T回答,“不過別擔心,船長,漢堡有好多漂亮姑娘呢?!彼χ呦蛳乱凰掖?,這時戴維斯剛好帶著牛奶回來。
接著大鐵門就開了,我們駕著“達爾茜貝拉”號向北海駛?cè)ァ?/p>
“你看,戴維斯,”我把官員的一番話告訴他,然后說道,“多爾曼既然派他女兒來打聽你的下落,說明他不相信你已經(jīng)被除掉了。”
“我覺得不是他讓她來問的。”戴維斯說,“這是她自己的主意,她想知道我的下落。”他的神情有些奇怪,半是欣喜,半是迷惑。
潮水很急,我們不久就到達了庫克斯港。戴維斯的計劃是考察沙爾赫恩島和庫克斯港之間的沙洲,找到其中的航道并標在海圖上。很快,我發(fā)現(xiàn)船的西邊出現(xiàn)了淺灘,上面布滿棕黃色的沙子。我們離開主航道,一路向西朝沙洲駛?cè)?,這時,戴維斯變得興高采烈起來。
“升起中插板!”他喊道,“真正的航行開始啦!”
我們進入了一條非常狹窄的水道。我用水砣繩測量水深,大聲報出讀數(shù),戴維斯負責掌舵、收帆,同時注意著海圖。盡管我們很小心,但還是聽到腳下“砰”的一聲,船擱淺了。
“不用擔心,”戴維斯輕快地說,“漲潮的時候我們就能從沙洲上漂起來了?,F(xiàn)在正好吃午飯。”
我們回到甲板上時,水位正低,游艇停在一塊沙洲頂上。視線所及之處全是沙子,其間零星分布著蜿蜒的水道。一些水道里還有水,另一些則完全干涸了。陰沉灰暗的天空下,風吹過這片空曠的沙洲,發(fā)出好似孩子在疼痛中輕聲抽噎的聲音。這里仿佛是地球上最陰郁、最孤獨的地方。
然而,戴維斯卻爬上了桅桿,熱切地審視著沙洲,臉上洋溢著快樂。我從沒見他這么開心過。
“瞧!”他叫道,“你懂我的意思了吧?你見過這樣的景象嗎?”他爬下桅桿,跳到了沙洲上。“來吧!”他喊,“要把這種地方搞清楚,唯一的方法就是在落潮時實地考察一下?!?/p>
我也跳下船,我們穿著沉重的橡膠靴一起在沙洲上奔跑,能跑多快就跑多快。戴維斯把每一根標桿、每一處標志,以及航道的每一個轉(zhuǎn)彎都記在了他的海圖上。
“好了!”完成之后他說,“現(xiàn)在咱們回船上吧。潮水漲得很快呢?!?/p>
我們轉(zhuǎn)身朝游艇跑去。很幸運我們及時趕了回去,之后,整個沙洲都被涌進來的潮水覆蓋了。我站在甲板上,看著海水一點點漫過沙洲。腳下的船一震,停了一下,接著又一震,突然間就在灰色的水面上重新漂浮起來。此時,我和戴維斯剛剛走過的大片沙洲,已經(jīng)全部被水覆蓋了。
我們升帆起航,沿著剛剛考察過的航道行駛。四周全是海水,完全看不出航道的位置。我徹底昏了頭,而戴維斯卻仍像往常那樣自信。他每隔幾秒就讓我大聲報出水深,同時他則小心地掌著舵,摸索著尋找沙洲邊緣。
天色漸暗。德國的海岸線已經(jīng)完全不見了,四周的海域在我看來毫無二致。但我知道戴維斯腦子里裝著一幅海圖,上面畫著周圍和船下沙洲的復(fù)雜走向,這些他早已在海圖上繪制下來。
“好了!拋錨吧,”他終于說道,“把帆也降下來?!?/p>
“我們到哪兒了?”我問。
“霍恩霍恩的背風處,那晚巴特爾斯帶我來的那條水道里。仔細聽,就會聽到海浪拍打霍恩霍恩沙洲的聲音,我就是在那兒擱淺的?!?/p>
果真,我們聽到了海浪拍打沙洲的聲音。天黑下來,風更猛了,浪頭也更大了。這是我們第一次在看不見陸地的地方停泊過夜,“達爾茜貝拉”號左右搖晃著,海浪拍打著沙洲,發(fā)出轟隆隆的響聲,十分可怕。但此時我已經(jīng)知道戴維斯駕駛游艇的技術(shù)高超,只要他說我們沒事,我們就沒事。
接下來的10天里,沒有什么事情干擾我們的工作。白天,我們把全部時間都用來探索庫克斯港附近的沙洲和航道,把變更標記在海圖上。我們沒有找到多爾曼想除掉戴維斯的原因,也沒有人詢問我們或試圖阻止我們。
“我確定事情和沙洲之間的航道有關(guān)?!苯K于,戴維斯說,“可是似乎沒人介意我們在這兒。謎底一定藏在諾德奈,我和多爾曼初次相遇的地方?!?/p>
于是我們離開庫克斯港這一帶,向弗里西亞群島進發(fā)。在強勁東風的推動下,我們一口氣走完了這段航程,天黑前到達旺格島。我們把“達爾茜貝拉”號停泊在離岸100米的一座沙洲旁,一公里外的地方停著三艘漁船。戴維斯步行穿過沙洲去買淡水和油,游艇上只剩下我自己。
“一定要確保桅桿上的燈一直亮著?!彼邥r說,“只有它能指引我回到船上。”
忙了一整天,我覺得非常累,便躺在了船艙的座椅上。半睡半醒之間,我聽到外面沙洲上有腳步聲,接著一個聲音用德語喊道:“嗨!船上有人嗎?”
我立刻清醒過來,坐起身來傾聽。喊聲又來了:“嗨!船上有人嗎?”
我沒有回答,心想,這件事會和那個謎團有關(guān)嗎?我聽到有人登上了“達爾茜貝拉”號的甲板,桅桿上的燈突然滅了。來人沿著甲板走到船艙入口處,開始沿著梯子往下爬。我本該等到他完全下來的,可當時我太急著要捉住他,于是跳到梯子旁,抓住那人的一條腿。不速之客一陣猛踢,脫身爬到甲板上,我手里只攥著一只靴子。我沖上甲板追他,可他跑得太快了,我沒能追上。我怕戴維斯買油買水回來找不到我們的游艇,就趕緊把桅桿上的燈點著了。
戴維斯回來后,我把不速之客的事情告訴了他。
“我想我們被盯上了?!蔽艺f,“除非那人只是個賊,可能是那幾艘漁船上的?!?/p>
“我覺得本地的德國人不會從游艇上偷東西?!贝骶S斯回答,“也不會把桅燈熄滅。他們都是水手,知道桅燈有多重要?!?/p>
我們商量該怎么辦。我們使用的海圖是別人唯一可能想看的東西,因為上面有那些更正和標注。于是我們決定把海圖和航海日志藏起來。這樣如果有人來到船上,也會覺得我們只是兩個利用秋季假期出海航行的年輕人,不構(gòu)成任何威脅。
我們研究海圖到很晚。德屬弗里西亞群島共有七座島嶼,島嶼和海岸之間隔著沙洲,大部分沙洲落潮時都露出海面。多數(shù)島嶼上都有小村莊,不過是幾座房子和一所教堂罷了。唯一的港口在諾德奈,夏天這座海濱小鎮(zhèn)頗為繁華,其他季節(jié)則幾乎是空城一座。沿海的大陸上也沒有什么大城鎮(zhèn),只有一些小村莊。戴維斯指著海圖上的這一串島嶼說:“看看群島和海岸之間的這片港灣!多好,多隱蔽!50公里長、10公里寬,對于小型炮艇再適合不過了。”
“你注意到?jīng)]有,”我問,“大陸上有一些水道或小河,連通著島嶼沿岸的每一座村莊?我們是不是也該考察它們一下?”
“我覺得不用。”他回答,“它們只是通到那些小村子罷了?!贝骶S斯不愿在陸地上花時間。
“沒錯,可是你看,”我指著海圖說,“貝瑟西爾及其他一些村莊都有小小的港口?!?/p>
“有是有,”戴維斯說,“可這些小港口大概只夠停泊當?shù)氐臐O船吧?!?/p>
“也許我們應(yīng)該去看看?!蔽艺f。
“也許吧?!彼磺樵傅赝饬?,“可我們還有許多真正的工作需要進一步開展,就在島嶼之間的海上?!?/p>
第二天,我們考察了旺格島周圍的航道。之前的三艘漁船只剩下了一艘,經(jīng)過這艘船時,我看見它的名字叫“鸕鶿”號。當天下午晚些時候,在島嶼外圍的海域,一艘灰色的小型軍艦緩緩駛過。
“是‘閃電’號,”戴維斯說,“馮布呂寧的船?!?/p>
因為這件事,我們提早動身去了貝瑟西爾。兩天后,刮起了猛烈的西南風,預(yù)示著暴風雨要來了。我們看見“閃電”號就停泊在施皮克羅格南面,在幾艘漁船旁邊,已經(jīng)做好了躲避風雨的準備。下午,風向轉(zhuǎn)為東北——戴維斯說這是個壞兆頭——天空變成黑色,狂風暴雨隨即而來。我們決定去貝瑟西爾躲避一下。我們在沙洲之間快速穿行,迎著狂風巨浪到達岸邊,一路真是驚心動魄。好在戴維斯技巧純熟,把我們的船成功開進了小小的港口。當然了,他總是寧愿在遠離岸邊的地方過夜,而我,經(jīng)過兩個多星期的海上航行,則很樂意再次踏上陸地。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市武車小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群