It was impossible to miss the way, and, helped by the wind and tide, I made short work of the journey. But where was the Dulcibella? Not where I had left her! I pulled feverishly into the harbour, and there – thank God! – I found her.
Who's that?' came from below, as I stepped on board.
Shh! It's me!'
We were both pleased to see each other again, and Davies asked anxiously, 'Are you all right, old man?'
Yes, are you? Quick, a match! What's the time?'
Ten past three. My God, Carruthers, what have you been doing?' I hadn't washed or shaved for two days, and must have looked quite wild.
It's the invasion of England! Is Dollmann at the house?' I asked urgently.
Invasion?' Davies repeated in astonishment.
Is Dollmann at the house?'
Yes, but what—'
How soon can we leave harbour?' I interrupted.
Ten minutes. First light is about five o'clock. Where are we going?'
Holland, or England.'
Are they invading it now?' said Davies calmly.
No, only rehearsing,' I laughed, wildly. 'We have an hour and a half. We must go and tell Dollmann we know his secret, and get them both aboard. It's now or never!'
While Davies was dressing, I told him what I had discovered. 'Are you being watched?' I asked.
I think so, by the men from the Kormoran. But they're not here now. Grimm came and collected them in a tug.'
Don't worry, they're all safely aground on the sands – Grimm, B?hme, von Brüning, and "he who insists".'
Once more we hurried through the little town, walking on air, I think; I remember no tiredness.
I was right,' said Davies. 'The channels are the key to the whole thing. We have no North Sea warships, no protection at all for our coastline. They'd land on one of the quiet, deserted sandy beaches on the east coast, far away from Chatham, our only eastern naval port.'
It seems rather a wild idea,' I remarked.
Wild? So is any invasion. But it's planned in such detail! No other country could organize it as well as that. I really think it could succeed.'
We arrived at the house, and rang the door bell loudly. An upstairs window opened, and I called up, 'A message from Commander von Brüning – urgent.' The window closed, and soon after, Dollmann opened the front door.
Good morning, Captain X,' I said in English. 'Stop, we're friends, you fool!' I added, as the door was nearly shut in our faces. It opened slowly again, and we walked in.
Silence!' he whispered. His hands were trembling, and his face looked hot, but there was a smile – what a smile! – on his lips. 'Well?' he said in English, when we were all in the living-room.
There's no time to lose,' I said. 'We sail for Holland, or perhaps England, at five o'clock at the latest, and we want the pleasure of your company. We promise you immunity, on certain conditions, which we'll discuss later. I'm afraid we only have room to take Miss Clara and yourself.'
His smile froze, and then suddenly he laughed. 'You fools,' he said. 'I thought I'd finished with you. My God, I'll give you five minutes to get away, or else I'll have you locked up as spies! What do you suspect me of?'
You're a traitor, working for the Germans,' said Davies. We were both discouraged by this unexpected attack.
A tra—? You stupid, crazy young fools! I'm in British service! You're destroying the work of years – and so close to success!'
For a second, Davies and I looked at each other in horror. He lied, he must be lying – but how could we make sure?
Very well,' I said, after a moment, 'we'll leave, as it seems we've made a mistake – silence, Davies! – but we should tell you we know everything. I was taking notes at Memmert the other afternoon.'
At Memmert? In the fog? Impossible!'
Difficult, but not impossible. I heard you reporting on Chatham, and B?hme talking about the German A to G plan of defence. Of course, all that doesn't matter, now we know you're on the right side!'
Not so loud!' Dollmann was lost in thought for a moment, and then said, 'I congratulate you, gentlemen, on your discoveries, but I shall have to have you arrested, or I myself may be suspected—'
I'm sorry,' I interrupted, 'we're short of time. At Memmert I heard your friends make an appointment behind your back, and I took the trouble to attend the meeting. It was a rehearsal for the invasion of England. No, don't touch that gun. You see, you can arrest us if you like, but the secret's in safe hands. My London lawyer has the facts.'
You lie!' He was right, but he could not know it. He fell into an armchair, and seemed to grow older and greyer as we watched.
What did you say about immunity, and Clara?' he whispered.
We're friends – we're friends!' burst out Davies, with a break in his voice. 'We want to help you both.' Through a sudden mist over my eyes, I saw him walk over and lay his hand on Dollmann's shoulder. 'Come with us. Wake her, tell her. It'll be too late soon.'
Tell her? I can't tell her. You tell her, boy.' His shoulders were bent and his head was in his hands.
Davies turned to me. 'You go up, Carruthers,' he said.
Look at me! I'll frighten her like this. You must.'
Well, I – I don't like to.'
Nonsense, man! We'll both go then.' We left Dollmann in his misery, and went quietly upstairs. A bedroom door was half open, and in the doorway stood a white figure.
What is it, father?' she called in a whisper.
I pushed Davies forward, but he would not say anything.
Don't be afraid,' I said. 'It's Carruthers, and – Davies. May we come in, just for a moment?' I gently opened the door wider, while she stepped back and put one hand to her lovely throat. 'Please come downstairs,' I continued. 'We're going to take you and your father to England in the Dulcibella, now, at once.'
She had heard me, but her eyes were on Davies. 'I understand not,' she said, with such puzzled sadness that I found it hard to look at her.
Clara!' said Davies, 'will you not trust us?'
I heard a little gasp from her. Suddenly she was in his arms, crying like a tired child, her little white feet between his great clumsy sea-boots, and her rose-brown face on his rough seaman's jacket.
Suddenly Clara was in his arms, crying like a tired child.
I went downstairs, to find Dollmann putting some papers on the fire. He did not seem to have noticed that the fire was almost out. 'You must be ready in half an hour,' I said, quietly picking up his gun, which lay on the table.
Take her to England, you two boys. I think I'll stay.'
Nonsense, she won't go without you.'
Half an hour later, the four of us were hurrying away from the house and down to the harbour. Luckily, Frau Dollmann was away in Hamburg, so there had been no question of her coming with us.
Once on the Dulcibella, we hid Clara and her father in the cabin, and sailed straight for the open sea. Nobody seemed to notice our departure. Far away to the south, I thought I saw two dark shapes on the sandbanks. Whether I saw them or not, I knew they were there, and that by the time they were able to move, we would be safe in Holland.
Davies decided to take the route between the islands and the shore, and asked Clara to help him on deck. She was far more useful than I could have been, in my exhausted condition. When I went down to the cabin to fetch the Dutch chart, as we were getting close to the first of the Dutch islands, Dollmann sat up. He seemed in a dream. 'Where are we?' he cried. There was a strange look in his eyes, which I didn't understand at the time, but remembered later.
Off the coast of Holland,' I replied. I fell asleep soon afterwards, with the yacht rolling and the waves splashing all around me. I did not witness what happened next, since by the time I had heard Davies's cry and climbed up on deck, it was all over. This is his account of the event.
X came up on deck soon after you went below. He offered to take the helm and show me a short cut, but I knew that one, so I didn't accept his offer. He said nothing, and sat behind us, safe enough, then, to my surprise, he began to talk very sensibly to me about the channel and the buoys and so on. Well, we came to a difficult bit, where I had to concentrate on the helm and the chart, and Clara was busy with the sails, and well – I happened to look round, and he was gone. I think the last thing I heard him say was something about a "short cut" again. He must have slipped over quietly. He had a thick coat and his heavy sea-boots on.'
We sailed about the area for a time, but we never found him.
That evening, we arrived at a small Dutch fishing village on the mainland. We put some fishermen in charge of the yacht, and returned to London by road, rail, and ferry, to lay our information before the government with all possible urgency.
I returned to work at the Foreign Office, where in spite of my best efforts to persuade him, my boss never really believed that I had not received his second letter.
And Davies and Clara? Well, I think I can safely say that Clara has no wish to return to her adopted country, and Davies no longer has any wish to look for adventure on the sands of the North Sea.
immunity n. the state or right of being protected from particular laws or unpleasant things 免除;豁免
adopted adj. (country) having been chosen to live in (國(guó)家)被選擇居住的
迷路是不可能的,借助風(fēng)和海潮,我很快就結(jié)束了這段航程??伞斑_(dá)爾茜貝拉”號(hào)呢?不在我離開(kāi)時(shí)停的地方了!我急躁不安地向港口劃去,在那兒——感謝上帝!——我找到它了。
“誰(shuí)呀?”我踏上甲板,下面船艙里有人問(wèn)道。
“噓!是我!”
我們都很高興再見(jiàn)到對(duì)方。戴維斯急切地問(wèn):“你還好嗎,兄弟?”
“我很好,你呢?快,劃根火柴!幾點(diǎn)了?”
“3點(diǎn)10分。天哪,卡拉瑟斯,你到底干什么去了?”我已經(jīng)兩天沒(méi)洗臉、沒(méi)刮胡子了,看起來(lái)肯定跟個(gè)野人似的。
“他們要侵略英國(guó)!多爾曼在家嗎?”我急切地問(wèn)。
“侵略?”戴維斯重復(fù)道,他大吃一驚。
“多爾曼在家嗎?”
“在,可是你剛才說(shuō)——”
“船多快能離港?”我打斷了他。
“10分鐘。5點(diǎn)左右天亮。我們要去哪兒?”
“荷蘭,或者英國(guó)?!?/p>
“他們現(xiàn)在就要侵略英國(guó)了嗎?”戴維斯鎮(zhèn)靜地問(wèn)。
“不,只是演習(xí)?!蔽掖笮ζ饋?lái),“咱們有一個(gè)半小時(shí)時(shí)間。必須得去告訴多爾曼咱們知道他的秘密了,把他們父女倆都帶上船。機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)!”
戴維斯穿衣服時(shí),我把我的發(fā)現(xiàn)告訴了他?!坝腥吮O(jiān)視你嗎?”我問(wèn)。
“我覺(jué)得有,是‘鸕鶿’號(hào)上的人。不過(guò)他們現(xiàn)在不在。格林之前來(lái)過(guò),用拖船把他們接走了?!?/p>
“別擔(dān)心,他們?nèi)挤€(wěn)穩(wěn)地?cái)R淺在沙洲上了——格林、博默、馮布呂寧,還有‘堅(jiān)持要來(lái)’的那個(gè)人?!?/p>
我們又一次急匆匆穿過(guò)諾德奈小鎮(zhèn),腳步都有些飄飄然。我記得自己一點(diǎn)都不累。
“我說(shuō)對(duì)了。”戴維斯說(shuō),“那些航道是整件事情的關(guān)鍵。英國(guó)在北海上沒(méi)有軍艦,海岸線毫無(wú)防護(hù)。他們將在東海岸某片寂靜無(wú)人的沙灘登陸,遠(yuǎn)離東部唯一的軍港——查塔姆?!?/p>
“這主意聽(tīng)上去挺瘋狂的。”我說(shuō)。
“瘋狂?任何侵略都是瘋狂的??蛇@次侵略計(jì)劃得太周詳了!其他國(guó)家都不可能組織得這么好。我真覺(jué)得他們有獲勝的可能?!?/p>
我們到達(dá)多爾曼家,大聲按響門(mén)鈴。樓上一扇窗子打開(kāi)了,我便朝上大喊:“馮布呂寧艇長(zhǎng)的口信!十萬(wàn)火急!”窗子關(guān)上了,很快,多爾曼打開(kāi)了前門(mén)。
“早上好,X上校?!蔽矣糜⒄Z(yǔ)說(shuō)?!巴?,別犯傻,我們是朋友!”眼看多爾曼要把我們關(guān)在外面,我便補(bǔ)了一句。門(mén)又慢慢地打開(kāi)了,我們走了進(jìn)去。
“別出聲!”多爾曼低語(yǔ)道。他的雙手顫抖著,臉上的表情很緊張,嘴唇上卻還掛著微笑——那笑容真可怕!“怎么啦?”我們都進(jìn)了會(huì)客廳,他用英語(yǔ)問(wèn)道。
“沒(méi)時(shí)間了?!蔽艺f(shuō),“我們最晚5點(diǎn)起航去荷蘭,也有可能回英國(guó)。我們希望你能一起走。我們保證不起訴你,條件稍后再談。恐怕地方只夠你和克拉拉小姐的?!?/p>
他的笑容凝固了,接著又突然笑起來(lái)?!吧倒?,”他說(shuō),“我還以為早就甩開(kāi)你們了。上帝啊,我給你們五分鐘時(shí)間離開(kāi),不然就把你們當(dāng)間諜抓起來(lái)!你們懷疑我什么?”
“你是個(gè)叛國(guó)者,為德國(guó)人工作?!贝骶S斯說(shuō)。我倆都有點(diǎn)被多爾曼出其不意的斥責(zé)嚇到了。
“叛——你們兩個(gè)年輕人太傻、太不著調(diào)了!我是為英國(guó)工作的!你們會(huì)把多年的成果毀掉的——我還差一點(diǎn)兒就成功了!”
我和戴維斯驚恐地對(duì)視了片刻。他在撒謊,他一定在撒謊—可我們?cè)趺醋C實(shí)呢?
“很好,”我定了定神,然后說(shuō)道,“看來(lái)我們犯了個(gè)錯(cuò)誤,我們這就走——?jiǎng)e說(shuō)話,戴維斯!——不過(guò)事先告訴你,我們什么都知道了。那天下午你們?cè)诿纺瑺柼貚u說(shuō)的話,我都記下來(lái)了。”
“梅默爾特島?大霧那天?不可能!”
“的確很困難,但并非不可能。我聽(tīng)到你匯報(bào)了查塔姆的情況,博默談到了德國(guó)的A到G防守計(jì)劃。當(dāng)然,現(xiàn)在我們知道了你站在正確一方,這一切都不重要了。”
“小點(diǎn)聲!”多爾曼沉思片刻,接著說(shuō)道,“我要祝賀你們有了這些發(fā)現(xiàn),先生們,不過(guò)我還是要逮捕你們,不然我自己會(huì)受到懷疑——”
“不好意思,”我打斷他,“我們沒(méi)時(shí)間了。在梅默爾特島,我聽(tīng)見(jiàn)你的朋友們背著你約定了一次會(huì)面,我費(fèi)了一番周折也參加了。那是一次侵略英國(guó)的演習(xí)。不,別碰那支槍。好啦,你愿意就逮捕我們好了,反正秘密已經(jīng)牢牢掌握在我們手中了。我在倫敦的律師已經(jīng)知道真相了?!?/p>
“你說(shuō)謊!”他說(shuō)對(duì)了,我是在說(shuō)謊,但他又怎么可能知道。多爾曼癱坐在一把扶手椅上,似乎就在我們眼前一下子變老了。
“你們剛才說(shuō)不指控我,還要幫助克拉拉,是嗎?”他低聲問(wèn)道。
“我們是朋友——我們是朋友!”戴維斯大喊道,嗓音都變了,“我們想幫你們父女倆。”透過(guò)突然模糊的雙眼,我看到他走過(guò)去,把手放在多爾曼肩上?!案覀冏甙伞=行阉?,跟她說(shuō)。再耽擱就來(lái)不及了?!?/p>
“跟她說(shuō)?我沒(méi)法跟她說(shuō)。你去說(shuō)吧,孩子。”他弓著肩,雙手捂住臉。
戴維斯轉(zhuǎn)向我?!澳闵蠘侨?,卡拉瑟斯?!彼f(shuō)。
“看看我這副樣子!會(huì)嚇到她的。你得去。”
“唉,我——我不想去?!?/p>
“說(shuō)什么傻話,兄弟!咱們一起去?!蔽覀兞粝峦纯嗟亩酄柭?,輕輕走上樓去。一間臥室的門(mén)半掩著,門(mén)口站著一個(gè)白色的身影。
“怎么回事,父親?”她低聲喊道。
我把戴維斯往前推,可他什么話都不肯說(shuō)。
“別害怕,”我說(shuō),“我是卡拉瑟斯,還有——戴維斯。我們能進(jìn)去一下嗎?”我輕輕把門(mén)推開(kāi)一些,她后退一步,一只手掩住漂亮的脖子?!罢?qǐng)下樓?!蔽医又f(shuō)道,“我們要帶你和你父親乘著‘達(dá)爾茜貝拉’號(hào)去英國(guó),現(xiàn)在,馬上?!?/p>
她聽(tīng)到了我的話,眼睛卻看著戴維斯?!拔也幻靼??!彼f(shuō)。那語(yǔ)調(diào)充滿了疑惑和憂傷,讓我都不忍心看她。
“克拉拉!”戴維斯說(shuō),“你難道不信任我們嗎?”
我聽(tīng)到克拉拉輕聲喘了口氣。突然,她撲到他懷里,哭得像個(gè)疲憊的孩子。她白色的小腳夾在他笨重的航海靴之間,棕紅的臉頰靠在他粗糙的水手夾克上。
我走下樓去,發(fā)現(xiàn)多爾曼正把一些文件放在火上,似乎沒(méi)注意到火都快熄滅了?!澳惆胄r(shí)內(nèi)必須準(zhǔn)備好?!蔽乙贿呎f(shuō),一邊默默把他放在桌上的槍拿起來(lái)。
“你們兩個(gè)小伙子帶她去英國(guó)吧。我想我還是留下?!?/p>
“別傻了,她不會(huì)丟下你自己走的?!?/p>
半小時(shí)后,我們四人急匆匆地離開(kāi)多爾曼的府邸,往港口走去。幸運(yùn)的是多爾曼夫人此時(shí)正在漢堡,不用擔(dān)心她要跟我們一起走。
一上游艇,我們就讓克拉拉和她父親躲進(jìn)船艙,然后直接朝公海駛?cè)?。似乎沒(méi)有人注意到我們離開(kāi)。在南邊很遠(yuǎn)處的沙洲上,我想我看到了兩個(gè)黑影。無(wú)論是不是真的看到了,我都知道他們肯定在那兒,等他們能動(dòng)的時(shí)候,我們已經(jīng)安全到達(dá)荷蘭了。
戴維斯決定走群島和海岸之間的航線,并叫克拉拉去甲板上幫忙。在我筋疲力盡的狀態(tài)下,她可比我管用多了??斓降谝蛔蓪賺u嶼時(shí),我下到船艙去拿荷蘭海圖。這時(shí),多爾曼站起身來(lái),像夢(mèng)游一般?!暗侥膬毫??”他喊道。他的目光有幾分奇怪,我當(dāng)時(shí)沒(méi)弄懂是什么意思,后來(lái)卻清楚地記了起來(lái)。
“在荷蘭沿海呢?!蔽一卮稹S瓮г诤C嫔蠐u曳,浪花四濺,我很快進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。我沒(méi)看到接下來(lái)發(fā)生的事情,因?yàn)楫?dāng)我聽(tīng)到戴維斯的喊聲,爬上甲板時(shí),一切已經(jīng)結(jié)束了。下面是戴維斯的敘述:
“你剛下去,X上校就來(lái)到甲板上。他提議由他掌舵,帶我走一條近路,但我認(rèn)識(shí)那條路,就沒(méi)用他幫忙。他什么都沒(méi)說(shuō),就安安穩(wěn)穩(wěn)地坐在我們身后。讓我驚訝的是,他竟然有板有眼地跟我談起航道、浮標(biāo)什么的。唔,接下去的一段比較難走,我得集中精神掌舵,看海圖,克拉拉忙著控制船帆,然后,唉—我碰巧回了一下頭,他已經(jīng)不見(jiàn)了。我想我聽(tīng)到他說(shuō)的最后一句話還是關(guān)于什么‘近路’的。他一定是悄悄滑下船的,還穿著厚外套和重重的航海靴?!?/p>
我們?cè)谀瞧S蚶@了一會(huì)兒,卻沒(méi)能找到他。
那天晚上,我們到達(dá)荷蘭大陸上的一座小漁村。我們請(qǐng)了幾位漁民照看游艇,接著乘馬車(chē)、火車(chē)和輪渡趕回倫敦,把我們的情報(bào)盡快告知了政府。
我回外交部上班了。不管我如何想盡辦法向上司解釋?zhuān)疾幌嘈盼覜](méi)收到他后一封信。
戴維斯和克拉拉呢?唔,我可以肯定地說(shuō),克拉拉再也不想回到她從小長(zhǎng)大的國(guó)家,而戴維斯也再?zèng)]有去北海沙洲探險(xiǎn)的念頭了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門(mén)市世貿(mào)學(xué)府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群