My name is Mrs Jane Cox. I am 49 years old. I am Florence Bravo's friend and companion. At the time of Mr Bravo's death, I was living at The Priory, in Balham. I now live in my own house in Lancaster Road ...
The first time I met Charles Bravo was in 1869, two years after I came to England. My husband had died in 1867, in Jamaica. I had three young sons, and very little money. Charles's stepfather, Joseph Bravo, knew my husband, and he lent me some money. I met Charles at his house.
Later, I went to work for Florence Ricardo. She was a lovely young lady – very friendly, kind, and interesting. I was her companion – my job was to talk to her and help her with the servants. Soon we became friends. We talked a lot and told each other everything.
Florence liked my sons. She was sad because she didn't have any children herself. 'I've always wanted children,' she said. 'Lots of them. But I didn't have any with Alexander, and now, well ...' She shook her head sadly. 'To have children, I need a husband. And the right man isn't easy to find, is he, Jane?'
When I first met Florence, she was a close friend of Dr Gully. I liked him – he was a good, kind man, very easy to talk to. He had lots of interesting stories about his hospital work. I told him about my life in Jamaica – he had been to Jamaica too, when he was young.
But he was too old to marry her, and his wife was still alive. So I introduced Florence to Charles Bravo.
I know, it was a big mistake, I can see that now. But I didn't know Charles very well then. I thought he was young, clever, handsome, amusing – just the right sort of husband for Florence. And she thought the same, at first.
She talked to me about him. 'I'm not really in love with him, Jane,' she said. 'Not how I was in love with Dr Gully, but... well ... Charles is my own age. A young man that I can have children with. My parents will like him. Married women will invite me to their houses and talk to me again.'
A perfect husband, then,' I said, smiling.
Yes,' she said. 'I suppose so.'
But he wasn't perfect, of course. I know that now. So does Florence. She found out a few days after the wedding. I heard them talking in the garden.
How many gardeners have we got, dear?' he asked her.
Three,' she said. 'Why do you ask, Charlie?'
Well, three is too many,' he answered. 'They don't work hard – I saw two of them smoking this morning. I'm sure we only need one.'
Oh, but they have families,' said Florence, surprised. 'And ... they love the flowers.'
Well, they can go home to their own families and flowers,' said Charles with a cold laugh. 'From now on, we'll have one gardener, not three.'
Oh no, Charles, please ...'
And another thing,' her new husband continued. 'I looked in the stables this morning. We have five horses, Florence. Five! That's far too many. I'm going to sell three of them next week.'
But Charles, you can't!' Florence screamed. 'Those are my horses, not yours – and I love them!'
My dear Florence,' said Charles quietly. There was something about his voice – he wasn't angry or upset as I expected. In fact, he was laughing at her – he seemed to enjoy making her unhappy! 'My dear Florence, I am your husband now, haven't you noticed? Married women don't own things, they can't. So everything that used to be yours is now mine. If I want to sell the horses, I will. It's for me to decide, and you to obey.'
NO!' Florence screamed. The gardeners heard her, and looked up. She was shouting at him, screaming into his face. 'Those are my horses and you can't sell them! I won't let you!'
You can't stop me, woman,' he said. Then I heard a terrible sound – the sound of his hand hitting her face. Not once, but twice. She screamed and fell to the ground. I ran to help her. There was blood on her face and she was crying. I looked into the eyes of the man who had hit her – Charles Bravo, the perfect husband. The man I had introduced her to. He was smiling.
Florence screamed and fell to the ground. I ran to help her.
Mrs Bravo has had an accident, Jane,' he said quietly. 'Please help her. She needs to wash her face. And then perhaps she will think about what I have said. Now, I am going to talk to these gardeners.'
That was how the marriage began, and that was how it went on. Almost every week there was a new argument, and almost every time he won and she lost. If she argued, he hit her, so she stopped arguing. The gardeners left and three horses were sold.
But even that wasn't enough for him. He argued with the coachman as well.
Before she met Charles Bravo, Florence's coachman, George Griffiths, used to take her and Dr Gully for long drives in the countryside. Sometimes I went with them. Florence liked George – she was interested in horses and so was he. She paid him well, and sometimes she spent hours outside in the stable yard, talking to him and watching him work with her horses.
But everything changed when she married Mr Bravo. Charles Bravo didn't really like horses – he was afraid of them. Sometimes he hit them, and then of course they ran away. That made George angry – he was kind to his horses, so they worked well for him. And George tried to argue when Charles sold three horses. Well, Charles didn't like servants to argue with him. So he decided to get rid of George Griffiths as well.
One day when George Griffiths was driving, another coach hit them. Nobody was hurt, but Charles was angry. He said George was a bad driver and it was all his fault.
The next day he came out to the stables. I was outside, in the garden, so I saw what happened. George Griffiths was putting some white powder in water for the horses.
What's that?' Charles asked.
Antimony, sir,' George answered. 'It's a medicine for horses. It cleans their stomachs.'
Stop that!' Mr Bravo said. 'You can't give antimony to horses – it's a poison!'
That made George angry. He didn't think Charles Bravo knew anything about horses.
It's all right to give them a little, sir,' he said. 'I've worked with horses for twenty years – I know what I'm doing.'
I don't believe you. Yesterday you hit a coach and now you're trying to poison my horses!' Charles said angrily. 'That's it! I don't want you here. You can leave this job today!'
But sir, I've got a wife and children!' George said. 'I ...'
That's your problem, not mine!' Mr Bravo shouted. 'Get out of this house now, and don't come back!'
So George Griffiths lost his job. But before he left, I heard him talking to the other servants in the kitchen. He threw his coat on the table angrily.
That man Bravo isn't just bad, he's crazy!' he shouted. 'I've worked with horses for twenty years, and now this! And he hits his wife, too – we all know that!'
Well, you'll get a better job somewhere else, won't you?' said the cook. 'I'd like to leave too.'
You and I can leave, but his wife can't, poor woman,' George said. 'You know what? Charles Bravo will be dead in four months. You wait and see.'
That was a strange thing to say. Did George mean he was going to kill him, himself? Surely not. He was just angry. But then, only a few weeks later, Charles Bravo was dead. So did George Griffiths kill him? Is that possible?
After all, Charles Bravo was poisoned with antimony. And George kept antimony in the stables. He used it as a medicine for the horses.
I never saw George again after that day. He got a job as a coachman with another lady, twenty miles away. And he told the Coroner he threw all the antimony away, before he left.
Maybe he did, I don't know. I don't know where he kept it. I didn't go into the stable yard very often – not as often as Florence, anyway.
But Charles went there quite often. He knew where everything was, and he was interested in medicine – that's why he knew that antimony was a poison.
So maybe he took the antimony, himself. That's what I think happened. Maybe it was an accident, but I think Charles Bravo killed himself.
perfect adj. as good as it can possibly be 完美的
coach n. a large closed vehicle, pulled by horses, used in the past for carrying people(舊時(shí)的)四輪大馬車(chē)
第一部分
我是簡(jiǎn)·考克斯太太,今年49歲。我是弗洛倫絲·布拉沃的朋友兼陪護(hù)。布拉沃先生去世時(shí)我就住在巴勒姆的普里奧里。現(xiàn)在我住在自己家,在蘭開(kāi)斯特路上……
我第一次見(jiàn)到查爾斯·布拉沃是在1869年,我來(lái)到英格蘭的兩年后。我丈夫是1867年在牙買(mǎi)加去世的。我當(dāng)時(shí)有三個(gè)年幼的兒子,錢(qián)也很少。查爾斯的繼父,約瑟夫·布拉沃認(rèn)識(shí)我丈夫,他借給了我一些錢(qián)。我就是在他家認(rèn)識(shí)的查爾斯。
后來(lái),我為弗洛倫絲·里卡多工作。她是一位年輕可愛(ài)的女士——非常友好、善良和風(fēng)趣。我是她的陪護(hù)——我的工作就是和她聊天,并幫她管理仆人。很快我們就成了朋友。我們經(jīng)常聊天,彼此無(wú)話不談。
弗洛倫絲喜歡我那幾個(gè)兒子。她因?yàn)樽约簺](méi)有孩子而難過(guò)?!拔乙恢毕胍⒆樱彼f(shuō),“一大堆孩子。但是我和亞歷山大一個(gè)孩子也沒(méi)有,現(xiàn)在,唉……”她傷心地?fù)u搖頭?!耙胗泻⒆樱业孟扔袀€(gè)丈夫。可如意郎君并不容易找,是不是,簡(jiǎn)?”
當(dāng)我第一次遇到弗洛倫絲時(shí),她是格利醫(yī)生的一位密友。我喜歡格利醫(yī)生——他是個(gè)心地善良又平易近人的好男人。關(guān)于他在醫(yī)院的工作,格利醫(yī)生有講不完的趣事。我跟他講我在牙買(mǎi)加的生活——他年輕時(shí)也去過(guò)牙買(mǎi)加。
但他年紀(jì)太大了,娶弗洛倫絲不合適,而且他妻子還在世。所以我把弗洛倫絲介紹給了查爾斯·布拉沃。
我知道,這是個(gè)大錯(cuò)誤,我現(xiàn)在明白了。但當(dāng)時(shí)我還不是十分了解查爾斯。我覺(jué)得他年輕、聰明、英俊、風(fēng)趣——和弗洛倫絲正好是一對(duì)兒。最初,弗洛倫絲也是這么想的。
弗洛倫絲是這么和我談他的?!拔也⒉皇欠浅?ài)他,簡(jiǎn),”她說(shuō),“并不像愛(ài)格利醫(yī)生那樣愛(ài)他,但是……嗯……查爾斯和我年紀(jì)相仿。我和他這樣的年輕男子能生幾個(gè)孩子。我父母也會(huì)喜歡他的。已婚婦女們也會(huì)邀請(qǐng)我去她們家,再和我聊天了?!?/p>
“那么,是個(gè)如意郎君了?!蔽倚χf(shuō)。
“是的,”她說(shuō),“我想是的?!?/p>
但查爾斯當(dāng)然不是個(gè)完美的丈夫。我現(xiàn)在知道了。弗洛倫絲也知道了。她是在婚禮結(jié)束幾天之后發(fā)現(xiàn)的。我聽(tīng)見(jiàn)了他們?cè)诨▓@里的談話。
“我們有幾個(gè)花匠,親愛(ài)的?”查爾斯問(wèn)她。
“三個(gè)。”她說(shuō),“你問(wèn)這事兒干什么,查利?”
“哦,三個(gè)太多了?!彼卮鹫f(shuō),“他們并沒(méi)有好好做事——我今天早上看見(jiàn)有兩個(gè)在抽煙。我肯定我們只要一個(gè)就夠了。”
“哦,但是他們要養(yǎng)家糊口,”弗洛倫絲說(shuō),她感到奇怪,“而且……他們愛(ài)花?!?/p>
“嗯,他們可以回到自己家種花去?!辈闋査估淅涞匦χf(shuō),“從現(xiàn)在起,我們只要一個(gè)花匠,而不是三個(gè)?!?/p>
“噢,不,查爾斯,求你……”
“還有一件事,”她的新婚丈夫繼續(xù)說(shuō),“我今天早上查看了馬廄,我們有五匹馬,弗洛倫絲。五匹馬呀!太多了。我打算下周賣(mài)掉其中三匹?!?/p>
“但是查爾斯,你不能這么做!”弗洛倫絲尖叫道,“那是我的馬,不是你的——我愛(ài)它們!”
“我親愛(ài)的弗洛倫絲,”查爾斯輕聲說(shuō),他的聲音聽(tīng)起來(lái)跟我預(yù)想的不一樣——他既不生氣也不惱火。實(shí)際上,他在嘲笑弗洛倫絲——他好像很喜歡弄得她不開(kāi)心!“我親愛(ài)的弗洛倫絲,我現(xiàn)在是你的丈夫,難道你沒(méi)注意到嗎?已婚婦女沒(méi)有任何東西,她們不能擁有任何東西。所以,以前屬于你的一切現(xiàn)在都是我的了。如果我想賣(mài)掉那些馬,我就賣(mài)。是我來(lái)作決定,你只有服從的份兒。”
“不!”弗洛倫絲尖叫道。幾個(gè)花匠聽(tīng)到了她的尖叫聲,紛紛抬起頭來(lái)看。她對(duì)著查爾斯大叫,正沖著他的臉大喊著:“那是我的馬,你不可以賣(mài)掉它們!我不會(huì)讓你這么做的!”
“你阻止不了我,你這個(gè)女人?!彼f(shuō)。接著,我聽(tīng)到了一個(gè)可怕的聲音——他打她耳光的聲音,而且不止一次,而是兩次。她尖叫著摔倒在地上。我跑過(guò)去扶她。弗洛倫絲臉上有血,她哭了。我直視著打了她的那個(gè)人——如意郎君查爾斯·布拉沃——的眼睛,是我把弗洛倫絲介紹給了他。他竟然還在笑。
“布拉沃夫人出了點(diǎn)兒意外,簡(jiǎn)。”他輕聲說(shuō),“請(qǐng)幫她一下,她需要洗洗臉。接下來(lái),她可能要好好想想我剛才說(shuō)的話了。現(xiàn)在我要去跟這些花匠們談?wù)??!?/p>
這場(chǎng)婚姻就是這樣開(kāi)始,也是這樣繼續(xù)下去的。他們幾乎每個(gè)星期都會(huì)吵架,而幾乎每次都是查爾斯贏、弗洛倫絲輸。如果她理論兩句,他就打她,所以她就不吵了?;ń硞冸x開(kāi)了,三匹馬也被賣(mài)了。
但這對(duì)查爾斯來(lái)說(shuō)還不夠。他和馬車(chē)夫也吵上了。
在弗洛倫絲認(rèn)識(shí)查爾斯·布拉沃之前,她的馬車(chē)夫喬治·格里菲思曾經(jīng)帶著她和格利醫(yī)生在鄉(xiāng)間長(zhǎng)時(shí)間地兜風(fēng),有時(shí)我也跟他們一起去。弗洛倫絲喜歡喬治——她對(duì)馬感興趣,喬治也是。她給喬治的薪水很高。有時(shí)她還會(huì)在馬廄呆上幾個(gè)小時(shí),跟喬治聊天,看著他侍弄她的那些馬。
但自從她嫁給布拉沃先生之后,一切都變了。查爾斯·布拉沃并不怎么喜歡馬——他怕它們。有時(shí)他打它們,它們當(dāng)然就跑了。這讓喬治很生氣——他對(duì)他的馬非常好,所以那些馬也很聽(tīng)喬治的話。當(dāng)查爾斯要賣(mài)掉那三匹馬時(shí),喬治還努力地跟他理論了一番。當(dāng)然,查爾斯不喜歡下人跟他理論。于是,他決定把喬治·格里菲思也一塊兒解雇了。
一天,當(dāng)喬治·格里菲思在駕駛馬車(chē)時(shí),另一架馬車(chē)撞到了他們。沒(méi)有人受傷,但查爾斯卻生氣了。他說(shuō)喬治的駕車(chē)技術(shù)不行,全都是喬治的錯(cuò)。
第二天,他去了馬廄。我當(dāng)時(shí)在花園里,所以我看到了發(fā)生的一切。喬治·格里菲思正把一些白色的粉末放到水中給馬喝。
“那是什么?”查爾斯問(wèn)道。
“銻,先生?!眴讨位卮鹫f(shuō),“是給馬的藥,能清潔馬的胃?!?/p>
“住手!”布拉沃先生說(shuō),“你不能給馬吃銻——那是毒藥!”
這話激怒了喬治,他認(rèn)為查爾斯·布拉沃一點(diǎn)兒都不懂馬。
“給它們吃點(diǎn)兒銻沒(méi)事兒,先生?!彼f(shuō),“我和馬打了二十年交道——我知道自己在做什么。”
“我不相信你。昨天你撞了車(chē),現(xiàn)在你又想給我的馬下毒!”查爾斯怒氣沖沖地說(shuō),“就這樣!我不想讓你在這兒工作了。你今天就可以離開(kāi)!”
“但是先生,我還得養(yǎng)家糊口呢!”喬治說(shuō),“我……”
“那是你的事,跟我無(wú)關(guān)!”布拉沃先生咆哮道,“現(xiàn)在就給我滾出這個(gè)家,別再回來(lái)了!”
就這樣,喬治·格里菲思丟了工作。但在他離開(kāi)之前,我聽(tīng)到他在廚房和另外幾個(gè)仆人的談話。他憤怒地把外套扔在桌子上。
“那個(gè)叫布拉沃的家伙不只是壞,他就是個(gè)瘋子!”喬治大喊道,“我和馬打了二十年交道,居然落得這個(gè)下場(chǎng)!他還打自己的老婆——我們大家都知道!”
“我說(shuō),你可以在別的地方找到一個(gè)更好的工作,不是嗎?”廚師說(shuō),“我也想走了?!?/p>
“你我都能走,可他老婆就走不了了,可憐的女人。”喬治說(shuō),“你知道嗎?不出四個(gè)月,查爾斯·布拉沃就會(huì)死。不信走著瞧?!?/p>
喬治說(shuō)這話是有點(diǎn)兒奇怪。喬治的意思是他要親手殺了布拉沃嗎?肯定不是。他只是說(shuō)的氣話。但是,只過(guò)了幾周,查爾斯·布拉沃真的死了。是喬治·格里菲思?xì)⒌乃麊??這可能嗎?
畢竟查爾斯·布拉沃是被銻毒死的,而喬治在馬廄里就存放有銻。他用銻來(lái)給馬治病。
自從那天之后,我再?zèng)]見(jiàn)過(guò)喬治。他給二十英里外的一位太太當(dāng)馬車(chē)夫去了。而且,喬治告訴驗(yàn)尸官,他在離開(kāi)之前把銻全都扔掉了。
也許他是扔了吧,我不知道。我也不知道他把銻存放在哪兒。我不經(jīng)常去馬廄那個(gè)院子——至少不像弗洛倫絲去得那么頻繁。
但查爾斯經(jīng)常去那兒。什么東西放在哪兒他都知道,他也對(duì)藥感興趣——所以他才知道銻是一種毒藥。
所以,也許是查爾斯自己吞服了銻。這就是我的想法。也許這是個(gè)意外,但我認(rèn)為查爾斯·布拉沃是自殺。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市老北中宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群