I will not open my eyes. Not yet. I lie on my back, very still, and remember...
The black clothes of the judges... their voices, their words. You must die... I watched the judges' mouths – mouths speaking my name, ordering my death. You must die... Cold hands of terror closed round my heart. Then came a sweet thought – what wonderful rest there will be in the grave! After that, I fainted, and saw and heard nothing for a long while.
But I knew when they took me away from that room. They were tall men, moving silently. Down... down they carried me, down into darkness and terror.
I have not opened my eyes yet. I lie on my back, and put out my hand. It falls heavily on something wet and hard. Where am I? Am I still in the prisons at Toledo? Why am I still alive? The Spanish Inquisition kills by fire. Why have they not burnt me to death?
And now I remember other stories of the prisons at Toledo, stories of other kinds of death...
I am afraid to open my eyes. Not afraid of seeing something terrible, but afraid that there is nothing to see. And when at last I do open them, I am right. The blackness of the blackest night is around me. Am I already dead? No! A terrible thought comes to me. I am in a tomb – they have buried me alive in a tomb!
A terrible thought comes to me. I am in a tomb...
I jump up, moving my arms around me. I can feel and see nothing. This place is too big to be a tomb.
I walk on, slowly, until my fingers touch a wall. It is wet and cold. I begin to follow it round, but then stop. How big is my prison? I must know. I tear off a small piece of my long prison shirt and put it on the floor, next to the wall. I move on again, counting my steps.
Walking is not easy. My feet often slip on the wet floor, and suddenly I fall down. I lie there, with my eyes closed. I want to get up, but I am tired... so tired...
I sleep for some time. When I wake up, I put out my arm and find bread and a bottle of water next to me. I eat hungrily and drink from the bottle. After a time, I get up and follow the wall again, counting my steps.
When I find the piece of my shirt on the floor, I stop and think. My prison is about fifty steps around – so about thirty metres. Does it help me to know this? Perhaps not, but now I want to know more.
I start to move across the room, away from the wall. After six or seven steps, my feet slip on the wet floor again, and I fall heavily on my face.
And yet... there is nothing under my head. My body lies on the floor, but under my head there is... nothing. And I can feel on my face a little soft wind, bringing with it a smell, a warm wet smell – the smell of things that have been dead for a long time.
I put out my arm, and find that I am on the edge of a pit. How deep is it? I feel around the floor with my fingers and find a small stone. I drop it into the pit, and listen. After a long time, it falls into water.
At the same moment, a door opens and closes high above me. For a second there is light in my prison, and then it is gone again. But in that second I see I was just one step away from death in that terrible pit.
Shaking, I move slowly back to the wall. I have heard stories about the prison pits of the Inquisition, and they do not give you a quick, clean death.
Dear God, I am going to die in this prison – a slow and terrible death. Every second of every hour of every day I will wait for it, and the waiting will be as terrible as the death itself.
My fear keeps me from sleep for many long hours, but at last my eyes close. When I wake up, there is bread and water beside me again. So... they are watching me all the time, and come in while I am asleep.
I am very thirsty and I drink the water quickly. They have put something in it because at once I feel very sleepy, and I fall into a long, deep sleep. For how long, I do not know. But when I wake up, it is not so dark. A yellow light is coming from somewhere, and I can see my prison at last.
The room is square, and the walls are not made of stone but of metal. There are pictures on them, pictures of faces with wild-looking eyes – the eyes of devils. In the centre of the stone floor is the pit.
I cannot stand up! Why?
Now I see. I am lying on my back, and am tied to a low wooden bed, with many ropes around my body. I can move my head a little, and my right arm, and I can just get a hand to the plate of food on the floor next to me. But there is no bottle of water... and I am so thirsty. The food this time is meat, dry salty meat, which makes me even thirstier than I was before.
I look up at the metal ceiling above me. On one square of it there is a picture of old Father Time. He is holding a pendulum... No, wait! The pendulum is real – it is moving from side to side.
I watch it for a while, a little afraid. Then I hear a noise. Nine or ten large rats have come up from the pit. They can smell the meat, and are running to it across the floor. I make them go away again, but it is hard work.
Because of the rats it is about an hour before I look up at the ceiling again. The pendulum is still moving from side to side, but more strongly now, and... yes! It is getting lower! Then I go cold with terror. I see that the bottom of the pendulum is made of a great piece of metal, bright and sharp – sharper than the blade of any knife. It is right above my heart, and when it moves from side to side through the air, the blade makes a terrible hissing noise.
And with each move, it comes nearer and nearer.
I escaped death in the pit, but now I am staring at another death. I can do nothing, only watch in terror, and wait until that bright blade cuts into my body.
With each move of the pendulum, that bright blade comes nearer and nearer.
Hours, perhaps days, go past. I do not know how many, but the terror does not stop.
I have counted the moves of the pendulum... watched the blade come lower and lower... heard the hissing get louder and louder. Already I can smell the metal of the sharp blade, and I push my body up to it.
Come! Cut me! Be quick, give me death!'
I sleep, wake, and sleep again. And still the pendulum moves from side to side above me, and the blade comes nearer and nearer. When it reaches me, it will cut across my body, into my heart.
I cannot stop watching it now. I cry out, I laugh, I scream, and still the blade comes nearer. So many long hours of terror. When will they end?
I am hungry, and put out my hand to take the last piece of meat from the plate on the floor. Wait!
A thought comes into my head.
Could I...?
It is only a small hope, but...
The rats are still with me, waiting around my bed, watching me with their red, hungry eyes. 'What food', I think, 'do they eat in that terrible pit?'
They can smell the piece of meat in my hand. I can see their eyes, watching. The meat is full of fat, and if I put the fat on the ropes around my body...
I do this. Then I lie still.
Yes! Some of the biggest rats have jumped up on me. Now there are more, coming from the pit. Suddenly there are hundreds of them running over me, over my body, over my face, touching my eyes, my mouth with their cold mouths. Aaagh!
In seconds the blade will begin to cut into me. I must lie still, I must lie still...
And yes! The rats are eating into the ropes – I can feel it! The blade of the pendulum begins to cut my shirt, and now my body, but the rats have done their work and the ropes fall away from me.
I push the rats off, move away from the pendulum, off the bed, onto the floor. There! I am free!
Free – but still a prisoner of the Inquisition.
The pendulum has stopped moving. It is going back up through the ceiling. So, they are still watching me. What new terror will they send me now?
I look around my metal prison. Already, something is different, something has changed. What is it? And this yellow light, where is it coming from? I look again at the metal walls – and now I can see the narrow gap along the bottom. The yellow light comes from there. I get down to look, but cannot see through the gap.
When I stand up again, I see at once what is different. Those faces on the walls... the colours are brighter, and those wild, devilish eyes burn with – with fire. Yes, real fire! The walls and ceiling are burning, and the smell of hot metal fills the prison. Already it is hard to breathe.
I move away from the wall to the pit in the centre of the room. The burning ceiling sends light deep into the pit, and looking down, I see...
Looking down into the pit, I see...
No, no, I cannot – I cannot speak of it! Not this! No, no, not this! Oh, any terror, but not this!
I run from the edge and hide my face in my hands.
It is getting hotter, much hotter. Shaking, I take my hands away from my face and look up. What's this? The walls are moving. The room is changing, it is longer and narrower, the walls are closing in on me. So this is the new death – death by burning. Then come, Death! Any death is better than the pit!
But the burning walls push me nearer and nearer to the centre of the room – and the pit. Of course! That is what they want! The walls will push me until I fall into the pit! There will be no escape from this death.
So hot now, and getting hotter... the burning walls closing in... nowhere to stand... my back and arms are burnt... my feet are on the edge of the pit... I cannot hold... I give one last, long scream—
Voices! I can hear voices! Yes, and the sound of running feet, doors opening, men shouting. Now the burning walls are moving back. A hand catches my arm as I begin to fall, fainting, into the pit.
It is General Lasalle. The French army has arrived in the city of Toledo, and the Spanish Inquisition is at last in the hands of its enemies.
pit n. a large deep hole in the ground 陷坑
pendulum n. the part of a machine that swings from side to side 鐘擺
terror n. very great fear 恐懼
grave n. a place where a dead person is buried 墓穴
faint v. to fall down suddenly because you are ill or afraid 暈厥
Inquisition n. a group of Roman Catholic churchmen from around the 12th through 18th centuries who punished people who did not agree with them 宗教法庭,異端裁判所
tomb n. a small stone building for a dead person 墳?zāi)?/p>
step n. one movement of your feet when you walk (一)步
slip v. to almost fall 滑,滑跤
edge n. the part along the end or side of something 邊緣
fear n. what you feel when you are afraid 恐懼,害怕
thirsty adj. needing to drink or feeling that you want a drink 口渴的
ceiling n. the part of a room that is over your head 屋頂,天花板
blade n. the part of a knife that cuts 刀鋒,刀刃
hissing n. something sounds like "ssss" 咝咝聲
fat n. an oily substance contained in certain foods 脂肪
gap n. a space between two things 縫隙
devilish adj. very bad, difficult or unpleasant 極壞的,惡毒的
我不想睜開眼睛?,F(xiàn)在還不是時(shí)候。我仰面躺著,一動(dòng)不動(dòng),回想著……
裁判官們黑色的袍服……他們的聲音,他們的話語(yǔ)。你必須死……我看著裁判官們的嘴——那些嘴說(shuō)出我的名字,宣判我的死刑。你必須死……冰冷的恐懼之手攥住了我的心。隨即我的腦海里冒出了一個(gè)愉快的念頭——長(zhǎng)眠于墳?zāi)估锸嵌嗝磹芤庋?!之后,我便昏迷了過(guò)去,好長(zhǎng)一段時(shí)間什么也看不到,什么也聽不到。
可是當(dāng)他們把我從那個(gè)房間拖走時(shí),我是知道的。他們個(gè)子高大,輕手輕腳。向下……他們拖著我向下,向下進(jìn)入到黑暗和恐懼之中。
我還沒(méi)有睜開眼睛。我仰面躺著,伸出一只手。手重重地落在又濕又硬的東西上面。我在哪兒?我還在托萊多的監(jiān)獄里嗎?為什么我還活著?西班牙的宗教法庭通常采用火刑。他們?yōu)槭裁催€沒(méi)有燒死我?
此刻我記起了關(guān)于托萊多監(jiān)獄的其他傳聞,傳聞中的其他死法……
我害怕睜開眼睛。不是害怕看到什么可怕的東西,而是害怕什么也看不到。而當(dāng)我最終睜開眼時(shí),我猜對(duì)了。無(wú)盡的黑暗包圍著我。我已經(jīng)死了嗎?不!一個(gè)可怕的念頭出現(xiàn)在我的腦海里。我在一個(gè)墳?zāi)估铩麄儼盐一盥裨谝粋€(gè)墳?zāi)估锪耍?/p>
我跳了起來(lái),伸出手臂四處摸索。我什么也摸不著,什么也看不到。這個(gè)地方太大,不可能是一個(gè)墳?zāi)埂?/p>
我慢慢地往前走,直到手指碰到了一面墻。墻壁又濕又冷。我開始順著墻走,但很快就停了下來(lái)。我的牢房有多大?我必須知道。我從自己長(zhǎng)長(zhǎng)的牢服上撕下了一小條布,把它放在墻根處的地面上。我繼續(xù)往前走,數(shù)著我的腳步。
走路并非易事。我的腳常常在潮濕的地面上打滑。突然,我摔倒了。我躺在地上,閉著眼睛。我想要站起來(lái),可是我累了……已經(jīng)筋疲力盡……
我睡了一段時(shí)間。醒來(lái)后,我伸出手臂,在身邊摸到了面包和一瓶水。我狼吞虎咽地吃著面包,喝著瓶里的水。過(guò)了一會(huì)兒,我起身繼續(xù)順著墻壁走,邊走邊數(shù)我的腳步。
當(dāng)我碰到地板上放著的那塊牢服上撕下的布條時(shí),我停下來(lái)思索。我的牢房繞一圈約五十步——這么說(shuō),大約是三十米。這個(gè)發(fā)現(xiàn)對(duì)我有用嗎?或許沒(méi)有,但是現(xiàn)在我想知道更多情況。
我開始橫穿牢房,從墻邊向中央走去。六七步之后,我的腳又在潮濕的地面上滑了一下,我臉朝下重重地摔倒了。
然而……我的頭下面竟然什么都沒(méi)有。我的身體趴在地面上,但我的頭下面則是……空無(wú)一物。我的臉能感覺(jué)到一陣微風(fēng),隨之飄來(lái)一種味道,一種溫暖潮濕的味道——是什么東西死了很久之后散發(fā)出的味道。
我伸出手臂,發(fā)現(xiàn)自己趴在一個(gè)坑的邊緣。這個(gè)坑有多深?我用手指在地面上四處摸索,找到了一塊小石頭。我把它扔進(jìn)坑里,側(cè)耳傾聽。過(guò)了很久,它掉進(jìn)了水里。
與此同時(shí),上方遠(yuǎn)遠(yuǎn)的某處,一扇門打開后又關(guān)上了。有那么一瞬間,我的牢房里有了亮光,然后亮光又消失了??删驮谀且凰查g,我看到我只差一步就要掉進(jìn)那個(gè)可怕的坑里喪命。
我渾身顫抖,慢慢挪回到了墻邊。我聽說(shuō)過(guò)關(guān)于宗教法庭監(jiān)獄里的陷坑的傳聞,而那絕不是一種干脆、痛快的死法。
天啊,我要死在這個(gè)監(jiān)獄里了——緩慢而痛苦地死去。每天每時(shí)每刻,我都在等著死亡的降臨,而等待過(guò)程之可怕絕不亞于死亡本身。
我的恐懼使我久久不能入睡,不過(guò)最終我的眼睛還是合上了。等我醒來(lái)的時(shí)候,我的身邊又放著面包和水。這么說(shuō)……他們一直在監(jiān)視我,等我睡著時(shí)才進(jìn)來(lái)。
我非??剩谑茄杆俚睾戎?。他們?cè)谒锓帕耸裁礀|西,因?yàn)槲荫R上就感覺(jué)到非常困倦,然后就陷入了長(zhǎng)時(shí)間的沉睡之中。睡了多久,我不知道??傻任倚褋?lái)時(shí),四周已經(jīng)不那么漆黑了。不知從哪里射來(lái)了黃色的光線,我終于能看清我的牢房了。
牢房是方形的,墻壁不是石頭的,而是金屬的。墻壁上有一些畫,畫的是一張張臉,臉上長(zhǎng)著猙獰的眼睛——魔鬼的眼睛。石頭地面的中央是那個(gè)陷坑。
我無(wú)法站起身來(lái)!為什么呢?
現(xiàn)在我知道了。我仰面躺著,被綁在一張低矮的木床上,身上纏了很多條繩索。我能稍稍動(dòng)一下頭,還能動(dòng)我的右臂,只能伸出手夠到我旁邊地面上的餐盤??墒菦](méi)有水……我渴極了。這次的食物是肉,又干又咸的肉,這令我比吃之前還要口渴。
我抬頭看著我上方的金屬天花板。有一塊方形嵌板上是時(shí)間老人的畫像。他拿著一個(gè)鐘擺……不,等等!那個(gè)鐘擺是真的——它正來(lái)回?cái)[動(dòng)呢。
我盯著它看了一會(huì)兒,有一點(diǎn)兒害怕。接著我聽到一些動(dòng)靜。九或十只大老鼠從陷坑里爬了上來(lái)。它們聞到肉味,跑了過(guò)來(lái)。我把它們趕走了,但這可不是件易事。
因?yàn)橐s老鼠的緣故,大約一個(gè)小時(shí)之后我才又抬頭看了看天花板。鐘擺還在來(lái)回?cái)[動(dòng),可是現(xiàn)在擺得更加有力了,而且……是的!它正在下降!我隨即嚇得渾身發(fā)冷。我看到鐘擺的下端是由一大塊金屬制成的,明亮而鋒利——比任何刀刃都要鋒利。它就在我心臟的正上方,每當(dāng)它在空中從一邊擺到另一邊,那利刃就發(fā)出可怕的咝咝聲。
而且隨著每一次的擺動(dòng),它離我越來(lái)越近。
我躲過(guò)了命喪陷坑,可現(xiàn)在卻眼睜睜地看著死亡再次降臨。我什么都做不了,只能滿懷恐懼地看著,等待著,直到那個(gè)明晃晃的利刃劈入我的身體。
幾個(gè)小時(shí),也可能是幾天過(guò)去了。雖然,我不知道過(guò)了多久,可是恐懼一刻都不曾停止。
我數(shù)著鐘擺擺動(dòng)的次數(shù)……看著那利刃越來(lái)越低……聽著那咝咝聲越來(lái)越響。我已經(jīng)能聞到那利刃的金屬味了,于是我挺起身迎向它。
“來(lái)??!劈了我!快一點(diǎn)兒,讓我死吧!”
我睡了醒,醒了又睡。鐘擺依然在我上方擺來(lái)擺去,利刃越來(lái)越近。等它夠到我,就會(huì)劈開我的身體,劈入我的心臟。
現(xiàn)在,我無(wú)法不去看它。我大喊,大笑,大叫,然而利刃依然逐漸逼近。那綿延無(wú)盡的恐懼,到底何時(shí)才會(huì)停止?
我餓了,伸出手去拿地上盤中的最后一塊肉。等等!
我想到了一個(gè)主意。
我能不能……?
雖然希望渺茫,可是……
那些老鼠還待在我身邊,圍在我的床邊等著,它們用饑餓的紅眼睛瞪著我。我想,“它們?cè)谀莻€(gè)可怕的陷坑里吃什么?”
它們能聞到我手里那塊肉的味道。我能看到它們的眼睛正盯著肉看。那肉肥得流油,如果我把油脂抹在捆綁我的繩子上面……
我那么做了。然后我靜靜地躺著。
太棒了!那些體型最大的老鼠中有一些跳到了我身上。現(xiàn)在有更多的老鼠從陷坑里爬了出來(lái)。頃刻之間,有數(shù)百只老鼠跑到了我的身上、臉上,用它們冰冷的嘴觸碰著我的眼睛、我的嘴。?。?/p>
再過(guò)幾秒鐘,那利刃就將劈入我的身體。我必須一動(dòng)不動(dòng)地躺著,我必須一動(dòng)不動(dòng)地躺著……
太棒了!老鼠們正在咬繩子——我能感覺(jué)到!鐘擺的利刃開始切割我的牢服,現(xiàn)在已經(jīng)要切到我的身體了,好在老鼠們已經(jīng)完成了它們的工作,繩索從我身上掉了下去。
我驅(qū)開群鼠,逃離了鐘擺,翻身下地。就這樣!我自由了!
自由了——但還是宗教法庭的囚徒。
鐘擺停止了擺動(dòng)。它升回到天花板上。這么說(shuō),他們還在監(jiān)視我?,F(xiàn)在他們還要給我制造什么新的恐懼?
我環(huán)視這間金屬牢房。有什么東西已經(jīng)不一樣了,某些東西發(fā)生了變化。是什么?這黃色的光線來(lái)自何處?我再次朝金屬墻壁看去——現(xiàn)在我能看到墻根處狹窄的縫隙了。黃色的光線就是從那里照進(jìn)來(lái)的。我蹲下查看,可是看不到縫隙的外面是什么。
等我再次站起來(lái)后,我馬上看出了有什么不同。墻上的那些面孔……那些色彩更加明亮,那些猙獰、惡鬼般的眼中燃燒著——火焰。是的,真正的火焰!墻壁和天花板正在燃燒,炙熱的金屬散發(fā)出的味道充滿了整個(gè)牢房。這里已經(jīng)令人難以呼吸。
我從墻壁旁走到牢房中央的陷坑邊上。燃燒的天花板發(fā)出的光芒照亮了陷坑的深處,我低頭看去,看到了……
不,不,我不能——我說(shuō)不出來(lái)!不要是這個(gè)!不,不,不要是這個(gè)!啊,隨便什么可怕的東西都行,但不要是這個(gè)!
我從坑邊跑開,用手捂住了臉。
牢房里越來(lái)越熱,熱得厲害。我顫抖著把手從臉上拿開,向上看去。這是怎么回事?墻壁正在移動(dòng)。牢房正在發(fā)生變化,它變得更長(zhǎng)更窄,墻壁正朝我逼近。原來(lái)這就是新的死法——被火燒死。那么來(lái)吧,死亡!任何死法都比死在陷坑里強(qiáng)!
可是燃燒的墻壁將我一步步推向牢房中央——還有那個(gè)陷坑。當(dāng)然!那就是他們想要的!墻壁會(huì)一直逼迫我,直到我掉進(jìn)陷坑為止!這種死法是無(wú)論如何也逃脫不了了。
現(xiàn)在這么炙熱,而且越來(lái)越熱……燃燒的墻壁逼迫過(guò)來(lái)……站立的地方都沒(méi)有……我的后背和胳膊都燒傷了……我的腳就在陷坑的邊緣……我堅(jiān)持不住了……我發(fā)出了最后一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的尖叫——
聲音!我能聽到聲音!是的,還有跑步的聲音,開門的聲音和人們的喊聲?,F(xiàn)在燃燒的墻壁正在往回移動(dòng)。就在我要暈倒跌入陷坑之時(shí),一只手抓住了我的胳膊。
是拉薩爾將軍。法國(guó)軍隊(duì)攻入了托萊多城,而西班牙宗教法庭最終落入了它的敵人之手。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市善念花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群