The days went past, and Rhoda Brook was afraid to meet Mrs Lodge again. She liked her, and did not want to remember the strange dream or the strange marks on the young wife's arm. But she could not stop thinking about them.
One day they met on the road from the village. They began to talk, and after a minute or two Rhoda said, 'How is your arm, Mrs Lodge? Is it better now?'
No, it isn't. It's worse than before. Sometimes it hurts very badly.'
What does the doctor say about it?' asked Rhoda.
He doesn't understand it. He just says, "Put the arm in hot water for five minutes twice a day." Well, I do that, but it doesn't help.'
Can I look at your arm?' asked Rhoda.
Once again, the younger woman uncovered her arm, and Rhoda stared at it.
The arm was thinner, and a little withered. And the marks looked more and more like marks made by fingers. Rhoda remembered her dream, and the feel of the arm under her hand – in just the same place.
It looks like the marks of fingers,' Gertrude Lodge said. She tried to laugh. 'My husband says they are a witch's marks. A witch put her hand on my arm, he says, and it's killing the flesh.'
No, no,' said Rhoda quickly. She felt cold and afraid. 'Don't listen to those old stories.'
The young wife's face was unhappy. 'No, but... you see, I think he begins to... to love me less, because of these marks on my arm. Men always like their wives to be pretty, don't they?'
Some men do,' said Rhoda. 'But don't show him the arm. Cover it all the time, and then he can't see it.'
Ah, but he knows the marks are there.' Gertrude looked away, but Rhoda could see the tears in her eyes.
I hope your arm is better soon, Mrs Lodge,' she said quietly.
She said goodbye and began to walk home. She felt sorry for the poor, innocent young wife, and did not want to hurt her. But she did not feel sorry for the husband. She walked home, thinking about him. 'So, Farmer Lodge,' she thought.'You loved me once, but then you left me, and did nothing to help me. You wanted a new, younger and prettier woman for your wife. But she is not so pretty now, is she?'
The next day Rhoda walked home from the dairy after evening milking at the usual time. She was nearly at her house when she saw Gertrude Lodge behind her. Rhoda went down the hill to meet her.
Oh, Rhoda!' called Gertrude. 'I wanted to see you – to ask you...' Her face was pale and worried, and she held her left arm with her other hand. 'Somebody told me,' she said, 'about a man at Egdon Heath. They don't know his name, but they say he is a famous Wise Man, and can help people with... with things like this.'
Rhoda could see the tears in her eyes.
She looked down at her left arm, and then looked at Rhoda, with hope in her eyes. 'They say you know about him, this Wise Man. Do you know his name?'
Perhaps they mean Mr Trendle,' Rhoda said slowly. She felt ill. This man Trendle, people said, could do many strange things. He could understand dreams, he could drive phantoms out of houses, he could stop the work of witches... 'I am not a witch,' she thought. 'I am not! I do not believe in these things.'
Gertrude watched her. 'You know him,' she said. 'I can see it in your face. Of course, I don't believe in Wise Men. What can they do? But... well, I can just go and see him. Is it far to his house?'
Yes – about five miles,' said Rhoda.
Well, I must walk there. I cannot tell my husband about this. Can you come with me, Rhoda, to show me the way? Perhaps tomorrow afternoon?'
Oh no, it's... I...' Rhoda began.
Please!' said Gertrude.
And in the end Rhoda could not say no. Mrs Lodge was good and kind, and she needed a friend's help. But perhaps a Wise Man could see into people's dreams. Rhoda did not want to meet this man Trendle, and she was afraid...
The next afternoon she met Gertrude by the trees near her house, and they began the long walk across the hills to Egdon Heath. It was a cold day, and the sky above the hills was dark and unfriendly.
They found Mr Trendle's house outside the village. He was at home when they arrived. He was an old man with grey hair, and he looked long and hard at Rhoda when he saw her. Mrs Lodge told him about her arm, and he looked at it carefully.
No, doctors can't do anything for this,' he said. 'This is the work of an enemy.'
Rhoda moved away a little.
An enemy? What enemy?' asked Mrs Lodge.
I don't know,' said the Wise Man, looking at her. 'But perhaps you do. I can show the person to you. Do you want me to do that?'
Yes,' said Gertrude. 'Yes, please show me.'
Mr Trendle took Gertrude into another room, but the door was open, and Rhoda could see into the room.
The Wise Man took an egg, and did something to it. Then he put a glass of water on the table, and carefully broke the egg open. The white of the egg went down into the water, changing to a milky white colour, and moving slowly round and round.
He put the glass in front of Gertrude. 'Look down into the water,' he said. 'Look for a face.'
Look down into the water. Look for a face.'
Gertrude stared down into the water.
Do you see a face?' the Wise Man asked quietly.
Gertrude whispered something, but Rhoda could not hear. She turned away from the door.
When Mrs Lodge came out, her face was pale – paler than Rhoda's. Mr Trendle closed the door behind her, and the two women began to walk home. But things were not the same between them.
Did he – did he ask for money?' Rhoda said quietly.
Oh no, nothing. He did not want a penny,' said Gertrude.
And what did you see?' asked Rhoda.
Nothing... I – I don't want to speak about it.'
Gertrude did not look at Rhoda. Her pretty young face looked ten years older, and was now more like the face of the phantom in Rhoda's dream.
They did not speak for a long time, then Gertrude said suddenly, 'Did you want me to come here and see this Wise Man? How strange of you!'
No, I didn't. But now, I am not sorry we came.'
For the first time since her dream Rhoda felt a little pleased. Life was cruel, she thought, and Gertrude Lodge must learn that lesson too.
On the long walk home they did not speak again about their visit to the Wise Man. But other people did, and whispered stories about it in all the farms and dairies. Mrs Lodge could no longer use her withered arm to do anything, and people began to put the word 'witch' in front of the name 'Rhoda Brook'.
Rhoda said nothing to anybody about the phantom of her dream, but her face got thinner and paler. And in the spring she and her boy left their house and went away into the hills in the west.
They went away into the hills in the west.
worse adj. more unpleasant or severe 更壞的;更差的
badly adv. to a serious degree 嚴(yán)重地
flesh n. the soft part of your body between the skin and the bones 肉
tear n. a drop of salty water that comes from the eyes when you cry 眼淚
worried adj. afraid that something bad is going to happen 焦慮的
famous adj. well-known 出名的,有名的
wise adj. knowing and understanding many things 有智慧的,博學(xué)的
believe v. to think that something is true or real 相信
mile n. a unit for measuring distance, equal to 1760 yards or about 1609 metres 英里
unfriendly adj. not kind or pleasant 不友好的;令人不快的
break v. to make something separate into two or more pieces 打破,打碎
pleased adj. experiencing pleasure or joy 喜悅的,高興的
日子一天天過去,羅達(dá)·布魯克害怕再次見到洛奇夫人。她喜歡洛奇夫人,不想回憶那個(gè)奇怪的夢,還有年輕夫人胳膊上奇怪的印跡??墒撬龥]辦法不去想。
有一天,她們在從村子過來的路上相遇了。兩人交談了一兩分鐘后,羅達(dá)問:“洛奇夫人,您的胳膊怎么樣了?好些了嗎?”
“沒有。比以前更嚴(yán)重了。有時(shí)候疼得厲害?!?/p>
“大夫怎么說呢?”羅達(dá)問。
“大夫也說不清楚,只是說:'把胳膊放進(jìn)熱水里泡,每天兩次,每次五分鐘。'唉,我照做了,可是沒什么用。”
“我能看看您的胳膊嗎?”羅達(dá)問。
年輕的夫人再次挽起衣袖,露出胳膊,羅達(dá)仔細(xì)地看了看。
胳膊變細(xì)了,有些萎縮。那些印跡越來越像手指抓過的痕跡。羅達(dá)記得她的夢,記得手中抓著那只胳膊的感覺——就在同一個(gè)位置。
“看起來像手指印。”格特魯?shù)隆ぢ迤嬲f。她努力想笑一笑?!拔艺煞蛘f這是女巫留下的印跡。他說有個(gè)女巫用手碰過我的胳膊,所以上面的肉慢慢萎縮了。”
“不,不?!绷_達(dá)急忙說。她感到又冷又怕?!安灰犘拍切├系粞赖膫髡f?!?/p>
年輕夫人滿臉愁苦:“我沒有,可是……你知道嗎,我想他開始……開始不那么愛我了,因?yàn)楦觳采系倪@些印跡。男人們都希望他們的妻子漂漂亮亮的,不是嗎?”
“有些男人的確是這樣?!绷_達(dá)說,“不過別給他看您的胳膊呀。一直把胳膊蓋著,他就看不到了。”
“嗯,但他知道那些印跡還在?!备裉佤?shù)掳涯抗庖崎_,可羅達(dá)看得到她眼中的淚。
“希望您的胳膊早點(diǎn)兒好起來,洛奇夫人?!绷_達(dá)低聲說。
她跟洛奇夫人道了別,開始往家走。她為既可憐又無辜的年輕夫人感到難過,不想傷害她。但她一點(diǎn)兒也不為那位丈夫難過。她一邊往家里走,一邊想著這個(gè)男人?!昂冒?,洛奇場主,”羅達(dá)想,“你曾經(jīng)愛過我,卻離開了我,而且沒給我一點(diǎn)兒幫助。你想娶一個(gè)更年輕、更漂亮的新妻子??伤F(xiàn)在也不那么漂亮了,不是嗎?”
第二天,羅達(dá)干完晚上擠奶的活兒后,從奶牛場往家走??煲郊业臅r(shí)候,她看見格特魯?shù)隆ぢ迤娓谒竺妗A_達(dá)走下山來,迎上了她。
“啊,羅達(dá)!”格特魯?shù)陆兄?,“我要見你——我想問你……”她蒼白的臉上滿是焦慮,右手托著她的左胳膊。“有人告訴我,”她說,“在埃格登荒原有個(gè)人,大家不知道他的名字,但都說他是位有名的'大師',說他能幫人們解決……這種事。”
她低頭看了看自己的左胳膊,又看了看羅達(dá),目光中透著期待?!八麄冋f你知道這個(gè)人,這位大師。你知道他的名字嗎?”
“他們說的可能是特倫德爾先生?!绷_達(dá)緩緩地說。她感到有些不舒服。這位特倫德爾先生,人們說他可以做到很多稀奇的事情。他能解夢,能將幻影從房子中驅(qū)逐出去,還能破解巫術(shù)……“我不是女巫!”她想,“我不是!我根本不信這些東西?!?/p>
格特魯?shù)峦??!澳阏J(rèn)識他,”她說,“我從你的表情能看出來。其實(shí),我也不相信什么'大師'。他們能做什么呢?可是……唉,我只能去找找他了。去他家的路遠(yuǎn)嗎?”
“很遠(yuǎn)——大概五英里?!绷_達(dá)說。
“唉,我只能走著過去。我不能跟我丈夫說這件事。羅達(dá),你能跟我一起去,幫我?guī)穯??明天下午行不行??/p>
“哦,不……這……我……”羅達(dá)吞吞吐吐道。
“求你了!”格特魯?shù)抡f。
最終,羅達(dá)還是沒能推辭。洛奇夫人為人善良,心腸又好,她需要朋友的幫助。可是,或許大師真的能夠看透夢境。羅達(dá)不想去見這位特倫德爾先生,她害怕……
第二天下午,羅達(dá)和格特魯?shù)略诜孔舆叺臉渑詴?huì)合,然后開始了長途跋涉,穿過群山,往埃格登荒原走去。那天天很冷,山頂上方的天空陰沉沉的,透著不祥的感覺。
在村子外面,兩人找到了特倫德爾先生的房子。她們到的時(shí)候,他正巧在家。這是一位頭發(fā)花白的老人。見到羅達(dá),他死死地盯著她看了好長時(shí)間。洛奇夫人跟他講起自己胳膊的事,他便仔細(xì)查看起那只胳膊來。
“沒錯(cuò),大夫拿這個(gè)沒轍?!彼f,“這是你的敵人搞出來的。”
羅達(dá)往后縮了縮。
“敵人?什么敵人?”洛奇夫人問。
“我不知道,”大師看著她說,“但你自己可能知道。我可以讓你看到那個(gè)人。你想讓我這么做嗎?”
“嗯,”格特魯?shù)抡f,“我想,請讓我看到吧!”
特倫德爾先生將格特魯?shù)聨У搅硪婚g屋子,不過沒把門關(guān)上,羅達(dá)可以看到屋子里面的情形。
大師拿出一只雞蛋,施了些法術(shù)。然后,他在桌子上放了杯水,小心地把雞蛋磕破。蛋清流進(jìn)水中,變成了奶白色,緩緩地打著轉(zhuǎn)。
他把玻璃杯放到格特魯?shù)旅媲啊!暗皖^看水里面,”他說,“找一張臉?!?/p>
格特魯?shù)碌皖^向水里凝視。
“你見到一張臉了嗎?”大師輕聲問。
格特魯?shù)碌吐暬卮鹆耸裁矗橇_達(dá)聽不到。她從門旁邊走開了。
洛奇夫人從里面出來時(shí),面色蒼白——比羅達(dá)的臉色還要差。特倫德爾先生在她身后關(guān)上了門。兩個(gè)女人開始往回走,可兩人之間的關(guān)系已經(jīng)跟來時(shí)不一樣了。
“他——他跟您要錢了嗎?”羅達(dá)小聲地問。
“哦,沒,沒要。他一分錢都不要?!备裉佤?shù)抡f。
“那您看見了什么?”羅達(dá)問。
“沒什么……我——我不想說這個(gè)?!?/p>
格特魯?shù)聸]有看羅達(dá)。她年輕漂亮的臉仿佛一下子老了十歲,現(xiàn)在看起來更像羅達(dá)夢中的那個(gè)幻影了。
她們沉默了許久。之后,格特魯?shù)峦蝗徽f:“你是故意想讓我來這兒見這位大師的嗎?你這么做太不可思議了!”
“不,我沒想讓您來??墒乾F(xiàn)在我也不后悔我們來了?!?/p>
自從上次的夢以后,羅達(dá)第一次感到有點(diǎn)兒高興。她想,生活是殘酷的,格特魯?shù)隆ぢ迤姹仨殞W(xué)到這個(gè)教訓(xùn)。
在余下來長長的路程當(dāng)中,兩個(gè)人再?zèng)]有提起造訪大師的事??墒瞧渌藚s相反,所有農(nóng)場和奶牛場的人們都在悄悄談?wù)撝@件事。洛奇夫人已經(jīng)不能用她萎縮的胳膊做任何事了,而羅達(dá)·布魯克的名字前面也被人們加上了“女巫”兩個(gè)字。
羅達(dá)沒跟任何人提起過她夢中的幻影,可她的臉卻愈發(fā)瘦削,愈發(fā)蒼白。春天的時(shí)候,她和兒子搬離了原來的家,到西面的山里去了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘西土家族苗族自治州物資大廈(政法街)英語學(xué)習(xí)交流群