At half past twelve on Saturday Gertrude Lodge walked up the hill to the jail. She went there by the small back streets, because there were so many people in the town. They were there for a holiday, to watch the hanging.
At one o'clock she was inside the jail. The hangman took her to a long dark room with a table. 'Wait there,' he told her.'Two or three minutes, no more.'
He went away, and Gertrude waited. She had a veil over her face, and her left arm was uncovered, ready. She stood still, with her eyes closed, listening, and shivering with terror.
Soon she heard noises, and could hear heavy feet on the stairs. The heavy feet came nearer, and four men came into the room with a long box. It was open, and in it was the body of a young man, with a cover over his face. The men put the box down on the table.
Four men came into the room with a long box.
Now!' said a voice in Gertrude's ear. 'Now!'
But the young woman was half-dead with terror, and at first she could not move. Then she opened her eyes and came up to the table. She could hear other noises outside the room. There were more people coming.
Davies the hangman was by her side. He uncovered the body's face, took Gertrude's hand, and put her arm across the dead man's neck.
Gertrude screamed.
And at once there was a second scream. A woman's scream, but not Gertrude's. Gertrude turned round.
Behind her stood Rhoda Brook, her face pale, and her eyes red with crying. Behind Rhoda stood Gertrude's husband. He looked old and sad, but there were no tears in his eyes.
You! What in God's name are you doing here?' he whispered angrily.
Oh, cruel, cruel woman!' cried Rhoda. 'Why do you come between us and our child now? This is the true meaning of my dream! You are like that cruel phantom at last!'
When Gertrude saw her husband with Rhoda, she knew at once that the dead young man was Rhoda's son. She stared at Rhoda, with terror in her eyes.
Then Rhoda ran to Gertrude, closed her hand round the younger woman's arm, and pulled her away from the table. When she let go of the arm, the young wife fell down, at her husband's feet.
Rhoda ran to Gertrude, and pulled her away from the table.
She never opened her eyes again. They carried her out of the jail into the town, but she never got home alive. Perhaps it was the 'turning of the blood', perhaps it was her withered arm, perhaps it was her terror in the jail when she turned and saw Rhoda behind her. Doctors came and looked at her, but they could do nothing to help her, and three days later she died.
In those days the unhappy parents of a hanged man came and took the body away after the hanging. That was why Farmer Lodge was at the jail with Rhoda that day. It was not his first visit to the jail. With Rhoda, he went many times to visit his son that summer, and that was why he was away from the farm so often.
But after his young wife died, nobody ever saw Farmer Lodge in Casterbridge again. He went home to his farm, but he did not stay there long. After a short time he sold the farm and the farmhouse, and all the cows and sheep and horses. Then he went away to live in a small town by the sea. He lived very quietly, without any friends or family near him.
When he died two years later, he left a lot of money. Most of it went to a home for poor boys, but there was money for Rhoda Brook too.
For some time nobody could find Rhoda. Then one day she came back to her old house near the dairy. But she never took a penny of Farmer Lodge's money. She went back to work in the dairy, and worked there for many long years, milking the cows in the morning, and again in the evening. Her dark hair turned white, and her sad pale face looked thin and old.
Most people knew Rhoda's story, and sometimes they watched her at milking time. What did she think about, all those long days, at morning and evening milking?
But nobody ever asked her, and nobody ever knew the answer.
holiday n. leisure time away from work 節(jié)日,假日
veil n. a piece of material that a woman puts over her head and face 面紗
scream v. to make a loud high cry when you are afraid or hurt 尖叫
die v. to lose life 死
sell v. to give something to someone in exchange for money 售賣,出售
answer n. the reply to a question 回答,答案
周六十二點半,格特魯?shù)隆ぢ迤孀呱仙?,來到了監(jiān)獄。因為鎮(zhèn)子上人太多,她是沿著隱蔽的小街來到這里的。人們都像過節(jié)似的趕來看絞刑。
一點鐘的時候,她進到了監(jiān)獄里面。劊子手把她帶到一個黑洞洞的狹長房間,房間里有一張桌子。“在這兒等著,”他告訴她,“兩三分鐘,不會很久。”
劊子手走開了,格特魯?shù)碌仍谀抢铩K哪樕险谥婕?,左胳膊露在外面,已?jīng)準備好。她一動不動地站著,雙眼緊閉,側(cè)耳傾聽,怕得直發(fā)抖。
很快,她聽到了嘈雜的聲音,還有沉重的上樓梯聲。沉重的腳步聲越來越近,四個人抬著一只長條箱子走進了房間。箱子敞開著,里面是一個年輕人的尸體,臉上蓋著塊布。那幾個人把箱子放在桌子上。
“快!”格特魯?shù)露厒鱽硪粋€聲音,“快!”
可是這年輕的婦人已經(jīng)嚇得半死,一時間連動都不能動。過了一會兒,她才睜開眼睛來到桌子前。她聽到房間外面還有聲音,更多的人過來了。
劊子手戴維斯站在她旁邊。他揭開了尸體臉上的布,抓著格特魯?shù)碌氖?,把她的胳膊搭在那個死人的脖子上。
格特魯?shù)录饨衅饋怼?/p>
幾乎在同時,又一聲尖叫傳來。也是一個女人的尖叫,但不是格特魯?shù)碌穆曇?。格特魯?shù)罗D(zhuǎn)過身來。
在她身后站著羅達·布魯克,臉色慘白,眼睛哭得通紅。羅達身后站著格特魯?shù)碌恼煞?。他看起來蒼老而又悲傷,可是眼睛里卻沒有淚水。
“是你!你究竟來這兒干嗎?”他憤怒地低聲問道。
“啊,殘忍啊,殘忍的女人!”羅達哭喊著,“為什么現(xiàn)在來擋在我們和孩子之間?這才是我那個夢的真正含義!你到底變成了那個殘忍的幻影!”
格特魯?shù)乱豢吹剿煞蚋_達在一起,立刻就明白了那個死去的年輕人是羅達的兒子。她注視著羅達,眼睛里充滿了恐懼。
這時,羅達跑向格特魯?shù)?,用手抓住年輕女人的胳膊,把她從桌子旁拉開。等到羅達把手松開,年輕夫人摔倒在丈夫的腳下。
她再也沒有睜開眼睛。人們把她從監(jiān)獄里抬到了鎮(zhèn)上,而她卻沒能活著回家?;蛟S是因為“血脈流轉(zhuǎn)”,或許是因為萎縮的胳膊,又或許是因為在監(jiān)獄中轉(zhuǎn)身見到羅達時受到的驚嚇。大夫來看過她,卻無力回天,三天之后,她死了。
在那個年代,不幸的父母會到監(jiān)獄來把被絞死的孩子的尸體帶走。正因為如此,洛奇農(nóng)場主和羅達那天才會出現(xiàn)在監(jiān)獄中。這并不是洛奇農(nóng)場主第一次去監(jiān)獄。那年夏天,他和羅達到監(jiān)獄去了很多次,去探望他們的兒子,這也正是他經(jīng)常離開農(nóng)場的原因。
然而,自從洛奇農(nóng)場主年輕的妻子死后,再沒有人在卡斯特橋見到過他。他回了農(nóng)場,但沒待多長時間。沒過多久,他就賣掉了農(nóng)場、農(nóng)舍,以及所有的牛、羊和馬。后來,他搬到海邊的一個小鎮(zhèn)居住。他悄無聲息地活著,身邊沒有朋友,也沒有家人。
兩年之后他死了,留下了一大筆錢。大部分錢給了一家窮苦孩子的收容所,也有一點兒錢留給了羅達·布魯克。
有一段時間,沒人能找到羅達。后來有一天,她回到了奶牛場附近的老房子??伤龥]拿洛奇農(nóng)場主的一分錢。她回到奶牛場工作,并且在那里干了很多年,每天早上擠一次牛奶,晚上再擠一次。她的黑發(fā)變成了白發(fā),蒼白憂傷的臉看起來瘦削而蒼老。
大多數(shù)人都知道羅達的故事,有時還會在她擠牛奶的時候望望她。在那些漫長的日子里,每天早晚擠牛奶的時候,她在想些什么呢?
沒有人問過她,也沒有人知道答案。