Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don't you envy our pranceful bands?
Don't you wish you had extra hands?
Wouldn't you like if your tails were—so—
Curved in the shape of a Cupid's bow?
Now you're angry, but—never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
Here we sit in a branchy row,
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do,
All complete, in a minute or two—
Something noble and grand and good,
Won by merely wishing we could.
Now we're going to—never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird—
Hide or fin or scale or feather—
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men.
Let's pretend we are... never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
This is the way of the Monkey-kind.
Then join our leaping lines that scumfish through the pines
That rocket by where, light and high, the wild grape swings.
By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!
我們行路像拋擲垂花環(huán),
簡(jiǎn)直要飛上那妒忌的月亮玩!
你們不羨慕這歡躍的團(tuán)伙?
你們不希望把自家的手增多?
假如你們的尾巴像愛神的弓那樣彎,
你們總不至于愁眉苦臉?
喂,你生氣啦,不過(guò)——沒關(guān)系,
兄弟,你的尾巴吊在后面也神氣!
我們坐下排成樹枝那樣的行,
把我們知道的美麗事物細(xì)思量;
把我們要立的英雄業(yè)績(jī)常夢(mèng)想,
只需一兩分鐘,就可完成全部事項(xiàng),
即便那事業(yè)美好,偉大,又高尚,
贏得只靠咱們的滿腔熱望。
我們忘記啦——沒關(guān)系,
兄弟,你的尾巴吊在后面也神氣!
我們聽到的所有語(yǔ)言,
就是蝙蝠、野獸或飛鳥的交談——
不管是皮,是鰭,還是羽毛——
大家一起把它趕快來(lái)嘮叨!
絕妙!神奇!還真棒!
我們談話就像人一樣。
咱們就裝成人的模樣——沒關(guān)系,
兄弟,你的尾巴吊在后面也神氣!
這就是猴類的慣技。
那就加入我們跳躍的行列把松林搜遍,
直沖那野葡萄輕搖的高處,快如火箭。
憑我們發(fā)出的高尚的喧囂,憑我們一路丟棄的垃圾,
我們要?jiǎng)?chuàng)造的業(yè)績(jī)一定會(huì)、一定會(huì)壯麗無(wú)比!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市中海紫御東郡(東區(qū)別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群