THAT HE SANG AT THE COUNCIL ROCK WHEN HE DANCED ON SHERE KHAN'S HIDE
The Song of Mowgli—I, Mowgli, am singing. Let the Jungle
listen to the things I have done.
Shere Khan said he would kill—would kill! At the gates in the
twilight he would kill Mowgli, the Frog!
He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for when wilt
thou drink again? Sleep and dream of the kill.
I am alone on the grazing-grounds. Grey Brother, come to me!
Come to me, Lone Wolf, for there is big game afoot!
Bring up the great bull-buffoloes, the blue-skinned herd-bulls
with the angry eyes. Drive them to and fro as I order.
Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, oh, wake! Here come I,
and the bulls are behind.
Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his foot.
Waters of the Waingunga, whither went Shere Khan?
He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that he should fly.
He is not Mang, the Bat, to hang in the branches. Little
bamboos that creak together, tell me where he ran?
Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the feet of Rama lies
the Lame One! Up, Shere Khan! Up and kill! Here is meat;
break the necks of the bulls!
Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is
very great. The kites have come down to see it. The black
ants have come up to know it. There is a great assembly in
his honour.
Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will see that I am
naked. I am ashamed to meet all these people.
Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay striped coat that
I may go to the Council Rock.
By the Bull that bought me, I made a promise—a little promise.
Only thy coat is lacking before I keep my word.
With the knife—with the knife that men use—with the knife of
the hunter, the man, I will stoop down for my gift.
Waters of the Waingunga, bear withess that that Shere Khan gives
me his coat for the love that he bears me. Pull, Gray Brother!
Pull, Akela! Heavy is the hide of Shere Khan.
The Man Pack are angry. They throw stones and talk child's talk.
My mouth is bleeding. Let me run away.
Through the night, through the hot night, run swiftly with me,
my brothers. We will leave the lights of the village and go to
the low moon.
Waters of the Waingunga, the Man Pack have cast me out. I did
them no harm, but they were afraid of me. Why?
Wolf Pack, ye have cast me out too. The Jungle is shut to me and
the village gates are shut. Why?
As Mang flies between the beasts and birds, so fly I between the
village and the Jungle. Why?
I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is very heavy.
My mouth is cut and wounded with the stones from the
village, but my heart is very light, because I have come back
to the Jungle. Why?
These two things fight together in me as the snakes fight in the
spring.
The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls. Why?
I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under my feet.
All the jungle knows that I have killed Shere Khan. Look—look
well, O Wolves!
Ahae! My heart is heavy with the things that I do not understand.
本歌為毛葛利在會議巖希爾汗的皮上跳舞時所唱。
毛葛利的歌——我,毛葛利,在歌唱。讓叢林聽聽我所干的事情。
希爾汗說他要殺——要殺!黃昏時在大門口他要殺青蛙毛葛利!
他吃,他喝。痛痛快快地喝吧,希爾汗,因為什么時候你會再喝一次呢?睡著夢那獵獲物去吧。
牧場上就我一個?;腋?,到我這兒來!到我這兒來,獨狼,因為有大獵物在活動!
把大公水牛攔住,那怒目瞪視的藍(lán)皮公牛。按我的命令把他們趕來趕去。
你要睡個安靜覺嗎,希爾汗?醒來,啊,醒來!我來啦,公牛們就在后面。
水牛之王拉犸跺了一下腳,瓦因貢加河啊,希爾汗到哪兒去啦?
他不是挖洞的伊吉,也不是該飛的孔雀毛兒。他不是吊在樹枝上的蝙蝠盲哥。在一起咯吱咯吱響的小竹子呀,告訴我他跑到哪兒去啦?
噢!他在那兒。啊呼!他在那兒。拉犸腳下躺著的就是瘸子!
起來,希爾汗!起來捕殺!肉就在這兒;把公牛的脖子咬斷吧!
噓!他睡著啦。我們沒法兒把他叫醒,因為他的勁很大。老鷹飛下來看見他啦。黑蟻上來結(jié)識他啦。為他開個慶賀大會。
啊啦啦!我沒有布來裹身。老鷹會看見我一絲不掛。我真沒臉見這些居民。
把你的外套借給我,希爾汗。把你的花條紋外套借給我,好讓我上會議巖去。
憑贖買我的那頭公牛起誓,我已經(jīng)做出了許諾——一個小小的許諾,只有拿到你的外套,我的話才能兌現(xiàn)。
用刀——用人使用的刀——用獵人的刀,我這個人要彎下腰取我的禮物。
瓦因貢加河的水喲,請你做證:希爾汗出于愛我把他的外套給了我。扯吧,灰哥!扯吧,阿凱拉!希爾汗的皮真沉。
人群生氣了。他們?nèi)邮^,說傻話。我的嘴在流血。咱們跑吧。
穿過黑夜,穿過熱烘烘的黑夜,跟我飛快地跑吧,我的兄弟。我們要離開村子的燈光到低垂的月兒那里去。
瓦因貢加河的水喲,人群把我攆了出來。我沒有傷害過他們,可是他們害怕我。為什么?
狼群喲,你們也把我攆了出來。叢林對我關(guān)上了大門,村莊的大門也關(guān)上啦。為什么?
就像盲哥飛在飛鳥和走獸中間一樣,我也飛在村莊和叢林之間。為什么?
我在希爾汗的皮上跳舞,可是我的心非常沉重。我的嘴被村子里扔出來的石頭砸破,可是我的心非常輕松,因為我已經(jīng)回到了叢林。為什么?
這兩種東西在我心里打架,就像蛇在泉水里打架一樣。水流出了我的眼睛;它掉下去時我放聲大笑。為什么?
我是兩個毛葛利,可是希爾汗的皮踩在了我的腳下。
整個叢林都知道我已經(jīng)殺了希爾汗。看——注意看,狼們!
啊嘿!我的心沉甸甸的,因為裝著我不明白的東西。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市中德陽光花城英語學(xué)習(xí)交流群