I will let loose against you the fleet-footed vines—
I will call in the Jungle to stamp out your lines!
The roofs shall fade before it,
The house-beams shall fall,
And the Karela, the bitter Karela,
Shall cover it all!
In the gates of these your councils my people shall sing,
In the doors of these your garners the Bat-folk shall cling;
And the snake shall be your watchman,
By a hearthstone unswept;
For the Karela, the bitter Karela,
Shall fruit where ye slept!
Ye shall not see my strikers; ye shall hear them and guess;
By night, before the moon-rise, I will send for my cess,
And the wolf shall be your herdsman
By a landmark removed,
For the Karela, the bitter Karela,
Shall seed where ye loved!
I will reap your fields before you at the hands of a host;
Ye shall glean behind my reapers, for the bread that is lost,
And the deer shall be your oxen
By a headland untilled,
For the Karela, the bitter Karela,
Shall leaf where ye build!
I have untied against you the club-footed vines,
I have sent in the Jungle to swamp out your lines.
The trees—the trees are on you!
The house-beams shall fall,
And the Karela, the bitter Karela,
Shall cover you all!
我反對你們,所以要放開快腿的藤蔓——
我要把叢林招來,踏破你們的陣線!
房頂要在叢林前消失,
屋梁一定會垮臺,
喀萊拉,苦味的喀萊拉,
將要把一切的一切覆蓋!
我的同胞要在你們議會的門里歌唱,
蝙蝠們要在你們谷倉的門上依傍;
蛇要成為你們的看守,
待在一個未經(jīng)清掃的爐旁;
喀萊拉,苦味的喀萊拉,
將要結(jié)果在你們睡覺的地方!
你們看不到我的攻擊者;你們卻能把他們猜著,聽見;
夜里月出以前,我要派人收我的稅捐,
狼要成為你們的牧人,
站在一個未曾移動的界標旁,
喀萊拉,苦味的喀萊拉,
將要播種在你們喜愛的地方!
我要在你們面前把你們的田地收獲在一位主人手里;
你們則要跟在我的收割者后面,把那失去的面包搜集;
野鹿將要成為你們的耕牛,
走在畦頭未耕過的地旁,
喀萊拉,苦味的喀萊拉,
將要生葉在你們建設(shè)的地方!
我反對你們,所以放開了畸足的藤蔓——
我已經(jīng)打發(fā)叢林淹沒你們的陣線!
樹木——樹木長在你們身上,
房梁一定會垮臺,
喀萊拉,苦味的喀萊拉,
將要把你們?nèi)w覆蓋!