Albert is arrived, and I must take my departure. Were he the best and noblest of men, and I in every respect his inferior, I could not endure to see him in possession of such a perfect being. Possession!—enough, Wilhelm: her betrothed is here,—a fine, worthy fellow, whom one cannot help liking. Fortunately I was not present at their meeting. It would have broken my heart! And he is so considerate: he has not given Lotte one kiss in my presence. Heaven reward him for it! I must love him for the respect with which he treats her. He shows a regard for me, but for this I suspect I am more indebted to Lotte than to his own fancy for me. Women have a delicate tact in such matters, and it should be so. They cannot always succeed in keeping two rivals on terms with each other; but, when they do, they are the only gainers.
I cannot help esteeming Albert. The coolness of his temper contrasts strongly with the impetuosity of mine, which I cannot conceal. He has a great deal of feeling, and is fully sensible of the treasure he possesses in Lotte. He is free from ill-humour, which you know is the fault I detest most.
He regards me as a man of sense; and my attachment to Lotte, and the interest I take in all that concerns her, augment his triumph and his love. I shall not inquire whether he may not at times tease her with some little jealousies; as I know, that, were I in his place, I should not be entirely free from such sensations.
But, be that as it may, my pleasure with Lotte is over. Call it folly or infatuation, what signifies a name? The thing speaks for itself. Before Albert came, I knew all that I know now. I knew I could make no pretensions to her, nor did I offer any, that is, as far as it was possible, in the presence of so much loveliness, not to pant for its enjoyment. And now, behold me like a silly fellow, staring with astonishment when another comes in, and deprives me of my love.
I bite my lips, and feel infinite scorn for those who tell me to be resigned, because there is no help for it. Let me escape from the yoke of such silly subterfuges! I ramble through the woods; and when I return to Lotte, and find Albert sitting by her side in the summer-house in the garden, I am unable to bear it, behave like a fool, and commit a thousand extravagances. “For Heaven’s sake,” said Lotte today, “l(fā)et us have no more scenes like those of last night! You terrify me when you are so violent.” Between ourselves, I am always away now when he visits her: and I feel delighted when I find her alone.
阿爾伯特已經(jīng)回來(lái)了,而我就要走了。盡管他是一位十分善良、十分高尚的人,盡管我在任何方面都準(zhǔn)備對(duì)他甘拜下風(fēng),可眼睜睜看著他占有那么多完美的珍寶,我仍然受不了!——占有!——一句話,威廉,未婚夫回來(lái)啦!倒是個(gè)令你不能不產(chǎn)生好感的能干而和藹的男子。幸好接他那會(huì)兒我在,不然我的心會(huì)被撕碎了的!阿爾伯特也真夠正派,當(dāng)著我的面從來(lái)沒(méi)有吻過(guò)綠蒂。上帝獎(jiǎng)勵(lì)他吧!為了他對(duì)姑娘的尊重,我不能不愛(ài)他。他對(duì)我也很友善,我猜想這更多出于綠蒂的調(diào)弄,他的本心則少一些。要曉得女士們都精于此道,而且也自有她們的道理;只要她們有本事使兩個(gè)崇拜者和睦相處,那么好處總歸是她們的,盡管要做到絕非容易。
話雖如此,我仍不能不對(duì)阿爾伯特懷著敬重。他那冷靜的外表,與我不安的個(gè)性形成鮮明的對(duì)照;而這不安我怎么也掩飾不了。他感覺(jué)敏銳,深知綠蒂多么可愛(ài)。看起來(lái)他沒(méi)有什么壞脾氣;而你知道,我是最恨人身上的脾氣不好這種罪惡的。
他認(rèn)為我是個(gè)有頭腦的人;我對(duì)綠蒂的傾慕,對(duì)她一言一行的贊美,都只增加了他的得意,使他反倒更加愛(ài)她。他是否偶爾也對(duì)她發(fā)發(fā)醋勁兒,我暫且不問(wèn);至少我要是他,就難保完全不受嫉妒這個(gè)魔鬼的誘惑。
不管怎么講吧,我在綠蒂身邊的快樂(lè)反正是吹啦!我不知該叫這是愚蠢呢,還是頭腦發(fā)昏?——名稱又有何用,事實(shí)就是事實(shí)!——現(xiàn)在我知道的一切,在阿爾伯特回來(lái)之前我就知道了。我知道,我沒(méi)權(quán)要求綠蒂什么,也不曾要求什么。這就是說(shuō),盡管她那么迷人,我也竭力使自己不產(chǎn)生欲望??啥窳硪粋€(gè)人真的到來(lái),奪走了姑娘,我卻傻了眼。
我咬緊牙關(guān),兩倍三倍地更加鄙視某些個(gè)可能說(shuō)我應(yīng)該自行退出的人;他們會(huì)講,別無(wú)他法了嘛。——讓這些廢物見(jiàn)鬼去吧!——我成天在林子里亂跑一氣。每當(dāng)去到綠蒂那兒,發(fā)現(xiàn)阿爾伯特和她一起坐在園子里的涼亭中,我就腳下生了根,模樣變得傻不愣愣,說(shuō)起話來(lái)語(yǔ)無(wú)倫次。
“看在上帝分上,”綠蒂今天對(duì)我說(shuō),“我求你行行好,別再像昨兒傍晚似的做戲行不行!您那副可笑的樣子真要命。”
坦白說(shuō),我一瞅見(jiàn)阿爾伯特不在,忽的一下就跑了去。一當(dāng)發(fā)現(xiàn)只有她一個(gè)人,我的心啊,總是樂(lè)滋滋的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市中山西路424弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群