If I were not a fool, I could spend the happiest and most delightful life here. So many agreeable circumstances, and of a kind to ensure a worthy man’s happiness, are seldom united. Alas! I feel it too sensibly,—the heart alone makes our happiness! To be admitted into this most charming family, to be loved by the father as a son, by the children as a father, and by Lotte! then the noble Albert, who never disturbs my happiness by any appearance of ill-humour, receiving me with the heartiest affection, and loving me, next to Lotte, better than all the world! Wilhelm, you would be delighted to hear us in our rambles, and conversations about Lotte. Nothing in the world can be more absurd than our connection, and yet the thought of it often moves me to tears.
He tells me sometimes of her excellent mother; how, upon her deathbed, she had committed her house and children to Lotte, and had given Lotte herself in charge to him; how, since that time, a new spirit had taken possession of her; how, in care and anxiety for their welfare, she became a real mother to them; how every moment of her time was devoted to some labour of love in their behalf,—and yet her mirth and cheerfulness had never forsaken her. I walk by his side, pluck flowers by the way, arrange them carefully into a nosegay, then fling them into the first stream I pass, and watch them as they float gently away. I forget whether I told you that Albert is to remain here. He has received a government appointment, with a very good salary; and I understand he is in high favour at court. I have met few persons so punctual and methodical in business.
我若不是個傻瓜,本可以過最幸福、最美滿的生活。像我目前所處的這樣一個令人心曠神怡的環(huán)境,是很不容易湊齊的。是啊,常言道得好:人之幸福,全在于心之幸福。我是這個和睦家庭中的一員,老人愛我如兒子,孩子們愛我如父親,而且還有綠蒂!就說誠懇的阿爾伯特吧,他也不以任何乖僻來破壞我的幸福,而是以其親切友善來擁抱我;對于他說來,除去綠蒂我就是世界上最親愛的人了?!懵犅犖覀z散步時是怎樣談綠蒂的吧,這會叫你愉快的。在世間,恐怕找不出比我們這種關系更可笑的了;然而我卻常常被它感動得熱淚盈眶。
阿爾伯特曾對我講綠蒂可敬的母親,講她臨終前如何把自己的家和孩子們托付給了綠蒂,如何又叮囑他對綠蒂加以關照;講到自那以后,綠蒂如何完全變成了另一個人,兢兢業(yè)業(yè)執(zhí)掌家務,對孩子們愛護備至,無時無刻不在為他們操勞,儼然是一位母親;但盡管如此,又從來不改活潑愉快的天性。我和阿爾伯特并肩走著,不時地彎下腰去采摘路旁的鮮花,用它們精心扎成一個花環(huán),然后——我把花環(huán)拋進了從面前流過的溪水里,目送著它緩緩向下游漂去……
我記不清有沒有告訴你,阿爾伯特將留下來,在此間的侯爵府中獲得一個待遇優(yōu)厚的差事;侯爵府上的人很器重他。像他這樣辦事精細勤謹?shù)娜?,我見得不多?/p>