Unhappy being that I am! Why do I thus deceive myself? What is to come of all this wild, aimless, endless passion? I cannot pray except to her. My imagination sees nothing but her: all surrounding objects are of no account, except as they relate to her. In this dreamy state I enjoy many happy hours, till at length I feel compelled to tear myself away from her. Ah, Wilhelm, to what does not my heart often compel me! When I have spent several hours in her company, till I feel completely absorbed by her figure, her grace, the divine expression of her thoughts, my mind becomes gradually excited to the highest excess, my sight grows dim, my hearing confused, my breathing oppressed as if by the hand of a murderer, and my beating heart seeks to obtain relief for my aching senses. I am sometimes unconscious whether I really exist. If in such moments I find no sympathy, and Lotte does not allow me to enjoy the melancholy consolation of bathing her hand with my tears, I feel compelled to tear myself from her, when I either wander through the country, climb some precipitous cliff, or force a path through the trackless thicket, where I am lacerated and torn by thorns and briers; and thence I find relief. Sometimes I lie stretched on the ground, overcome with fatigue and dying with thirst; sometimes, late in the night, when the moon shines above me, I recline against an aged tree in some sequestered forest, to rest my weary limbs, when, exhausted and worn, I sleep till break of day. O Wilhelm! the hermit’s cell, his sackcloth, and girdle of thorns would be luxury and indulgence compared with what I suffer. Adieu! I see no end to this wretchedness except the grave.
不幸的人呵!你可不是傻子嗎?你可不是自我欺騙嗎?這無休止的熱烈渴慕又有何益?除了對她,我不再向任何人禱告;除了她的倩影,再沒有任何形象出現(xiàn)在我的腦海里;我周圍世界的一切,在我眼里全都與她有著關系。這樣的錯覺也曾使我幸福了一些時候,可到頭來仍不得不與她分離!威廉呵,我的心時時渴望到她身邊去!
我常兩個小時、三個小時地坐在她身旁,欣賞著她優(yōu)美的姿態(tài)舉止,雋永的笑語言談,所有的感官漸漸緊張到了極點,直至眼前發(fā)黑,耳朵任何聲音都再聽不見,喉頭就像給誰扼住了似的難受,心兒狂跳著,渴望著使緊迫的感官松弛一下,結果反倒使它們更加迷亂。威廉啊,我這時候常常不知道,我是否還在這個世界上活著!有時候,抑郁的心情占了上風,要不是綠蒂允許我伏在她手上痛哭一場以舒積郁,從而得到可憐的一點點安慰的話,我就一定得離開她,一定得跑出去!隨后,我便在廣闊的田野里徘徊,攀登上一座陡峭的山峰,躑躅在沒有路徑的森林里,穿過滿是荊棘的灌木叢,讓它們刺破我的手臉,撕破我的衣履!這樣,我心中會好受一點兒!但也就是這一點兒而已!有時,我又渴又累,倒臥途中;有時,在深夜寂靜的林間,我頭頂一輪滿月,坐在一棵彎曲的樹桿上,讓我磨傷了的腳掌得到些許休息,接著,在黎明前的朦朧晦暝中,由困人的寂寥送入夢鄉(xiāng),沉沉睡去。威廉,修道士寂寞的斗室,贖罪者羊毛織成的粗衣和荊條編成的腰帶,現(xiàn)在才是我靈魂渴求的甘露?。≡僖娏?!我看這眼前的悲苦是無休無止,除非進入墳墓。