https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語(yǔ):越南科技公司必須將用戶信息留在國(guó)內(nèi).mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA慢速英語(yǔ):越南科技公司必須將用戶信息留在國(guó)內(nèi)
The Vietnamese government has ordered big technology companies operating there to set up systems to keep user information more secure.
越南政府已下令要求大型科技公司在當(dāng)?shù)亟⑾到y(tǒng),以確保用戶信息的安全。
The first step: set up local offices and computer storage inside the country's borders.
第一步:在該國(guó)境內(nèi)設(shè)立當(dāng)?shù)剞k事處和存儲(chǔ)用戶數(shù)據(jù)。
The move to protect information saved on computer networks will affect some of the world's biggest media companies like Google and Meta, the company that runs Facebook.
對(duì)網(wǎng)絡(luò)信息進(jìn)行保護(hù)的舉措將影響一些世界頂尖媒體公司,如谷歌和運(yùn)營(yíng)Facebook的Meta公司。
The rule goes into effect on October 1.
該規(guī)則于10月1日生效。
The new rule covers a wide range of information. It includes financial records, identifying health and medical data, information about people's ethnicity. And it includes any other information collected by companies that follow internet users as they move online.
新規(guī)則涵蓋了廣泛的信息。包括財(cái)務(wù)記錄、健康和醫(yī)療數(shù)據(jù)、有關(guān)人們種族的信息。還包括這些公司在用戶上網(wǎng)時(shí)收集的任何其他信息。
Vietnamese officials say they will be able to request the information if it is needed for an investigation. The new rule also says media companies may be required to remove online material if it violates government guidelines.
越南官員表示,如果調(diào)查需要,他們將能夠要求提供這些信息。新規(guī)定還表示,如果網(wǎng)上內(nèi)容違反政府指導(dǎo)方針,可能會(huì)要求媒體公司刪除這些內(nèi)容。
Foreign technology companies will have 12 months to meet the rule's requirements. They will need to set up computer storage devices and local offices. Once the information is stored within Vietnam, the companies will need to keep it for a minimum of two years.
外國(guó)科技公司將有 12 個(gè)月的時(shí)間來(lái)適應(yīng)該規(guī)則的要求。他們將需要建立計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)設(shè)備和當(dāng)?shù)剞k事處。一旦信息存儲(chǔ)在越南境內(nèi),公司將需要將其保存至少兩年。
Google and Meta did not respond to requests for comment from the Reuters news agency.
谷歌和 Meta 沒(méi)有回應(yīng)路透社的置評(píng)請(qǐng)求。
The new rules are the latest step by Vietnam's Communist Party to tighten the flow of information online.
新規(guī)定是越南共產(chǎn)黨收緊網(wǎng)絡(luò)信息流通的最新舉措。
The nation's leadership started with a cybersecurity law in 2019 and introduced guidelines about how to behave on social media last year.
該國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層于2019年開(kāi)始實(shí)施網(wǎng)絡(luò)安全法,并于去年出臺(tái)了社交媒體行為準(zhǔn)則。
I’m Dorothy Gundy.
多蘿茜·岡迪報(bào)道。