https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/墮胎決定導(dǎo)致更多女性登記投票.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Abortion Decision Leads More Women to Register to Vote
墮胎決定導(dǎo)致更多女性登記投票
After the U.S. Supreme Court's decision to overturn Roe v. Wade, more women have registered to vote in this year's midterm elections.
在美國最高法院推翻羅訴韋德案的決定后,更多的女性登記參加今年的中期選舉。
The high court overturned Roe v. Wade – which guarantees a woman's right to an abortion – in June. An abortion is a medical procedure that ends a pregnancy.
高等法院于 6 月推翻了Roe v. Wade 案,該案保障了女性墮胎的權(quán)利。墮胎是結(jié)束妊娠的醫(yī)療程序。
Voter registrations among women rose by 35 percent in 10 states that share such data, an investigation by the New York Times found. The states include Kansas, Pennsylvania, Ohio, Oklahoma, Florida, North Carolina, Idaho, Alabama, New Mexico and Maine. The U.S. midterm elections will be held Tuesday, November 8.
《紐約時報》的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),在共享此類數(shù)據(jù)的 10 個州,女性選民登記人數(shù)增加了 35% 。這些州包括堪薩斯州、賓夕法尼亞州、俄亥俄州、俄克拉荷馬州、佛羅里達(dá)州、北卡羅來納州、愛達(dá)荷州、阿拉巴馬州、新墨西哥州和緬因州。美國中期選舉將于 11 月 8 日星期二舉行。
The data shows that women have also been registering at higher levels than men in states like Wisconsin and Michigan, where reproductive rights are at risk.
數(shù)據(jù)顯示,在生殖權(quán)利受到威脅的威斯康星州和密歇根州,女性的登記水平也高于男性。
Voters in Michigan will decide whether to change the state's constitution to include protections to make abortion available. In Wisconsin, an 1849 law banning almost all abortions is making its way through the courts.
密歇根州的選民將決定是否修改該州的憲法,以包括提供墮胎的保護(hù)措施。在威斯康星州,一項 1849 年禁止幾乎所有墮胎的法律正在法院審理。
Tom Bonier is a democratic political strategist. He told VOA he has not seen such an increase in women voter registrations in his 28 years studying elections. "We're seeing women engage politically at a greater rate than I've seen before," he said.
湯姆博尼爾是一位民主政治戰(zhàn)略家。他告訴美國之音,在他研究選舉的 28 年中,從未見過女性選民登記人數(shù)出現(xiàn)如此增長。“我們看到女性參與政治的比例比我以前看到的要高,”他說。
Historically, the U.S. president's party loses seats in Congress during the midterm elections. Since President Joe Biden is a Democrat, some experts had predicted big wins for the Republican Party. In addition, many Republicans in Congress support the Supreme Court's decision on Roe v. Wade, while many Democrats oppose it.
從歷史上看,美國總統(tǒng)所在的政黨在中期選舉期間會失去國會席位。由于喬·拜登總統(tǒng)是民主黨人,一些專家曾預(yù)測共和黨將大獲全勝。此外,國會中的許多共和黨人支持最高法院對羅訴韋德案的裁決,而許多民主黨人則反對。
However, political experts are questioning whether the increased registrations among women will turn into actual votes.
然而,政治專家質(zhì)疑女性登記人數(shù)的增加是否會轉(zhuǎn)化為實際投票。
Samuel Abrams is a professor of politics at Sarah Lawrence College in New York. He told VOA that today's political environment makes it much harder to predict how issues such as abortion will lead voters to decide on election day. "We used to have models that were predictive," Abrams said. "We do not have good models that predict this right now."
塞繆爾艾布拉姆斯是紐約莎拉勞倫斯學(xué)院的政治學(xué)教授。他告訴美國之音,今天的政治環(huán)境使得預(yù)測墮胎等問題將如何引導(dǎo)選民在選舉日做出決定變得更加困難。“我們曾經(jīng)擁有可預(yù)測的模型,”艾布拉姆斯說。“我們現(xiàn)在沒有很好的模型來預(yù)測這一點。”
The first test of reproductive rights after the Supreme Court's ruling came in Kansas in August. Fifty-nine percent of citizens voted to keep abortion protections in place in the solidly Republican state. This result sent a strong signal that abortion rights do not only matter to liberal, Democratic voters.
最高法院裁決后的第一次生殖權(quán)利測試于 8 月在堪薩斯州進(jìn)行。59% 的公民投票支持在這個堅定的共和黨州實施墮胎保護(hù)。這一結(jié)果發(fā)出了一個強(qiáng)烈的信號,即墮胎權(quán)不僅對自由派、民主黨選民很重要。
Bonier said, "There are pro-choice Republicans. But there are also Republicans who might not personally be pro-choice, but they were against the notion of the government taking away an established right."
博尼爾說,“有支持選擇權(quán)的共和黨人。但也有個人可能不支持選擇權(quán)的共和黨人,但他們反對政府剝奪既定權(quán)利的想法。”
In Kansas, voters took part in a referendum. This meant they were not forced to choose between Democrats and Republicans. Experts are watching to see whether large numbers of Republicans feel strongly enough about abortion rights to cross party lines.
在堪薩斯州,選民參加了公投。 這意味著他們不會被迫在民主黨和共和黨之間做出選擇。專家們正在觀察是否有大量共和黨人對墮胎權(quán)感到足夠強(qiáng)烈以跨越黨派界限。
"I don't think it's going to be as potent. … I think the [Supreme Court] decision is old enough that the intensity has changed," Abrams said.
“我不認(rèn)為它會那么有效......我認(rèn)為[最高法院]的決定已經(jīng)足夠老了,強(qiáng)度已經(jīng)改變了,”艾布拉姆斯說。
Amanda Hunter leads the Barbara Lee Family Foundation, an independent group that works to advance women's representation in American politics. She told VOA that even before the Supreme Court's ruling on abortion rights, women had other reasons to get involved in the political process.
阿曼達(dá)·亨特領(lǐng)導(dǎo)著芭芭拉·李家族基金會,這是一個致力于提高女性在美國政治中的代表性的獨立團(tuán)體。她告訴美國之音,即使在最高法院對墮胎權(quán)作出裁決之前,婦女也有其他理由參與政治進(jìn)程。
Hunter noted that the COVID-19 pandemic showed weaknesses in social systems for women. "A lot of things that women didn't think about or took for granted, like child care, like the public school system … were all turned upside down," she said.
亨特指出,COVID-19 大流行表明女性社會系統(tǒng)存在弱點。“很多女性沒有考慮或認(rèn)為理所當(dāng)然的事情,比如兒童保育、公立學(xué)校系統(tǒng)……都被顛倒了,”她說。