https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10569/塔利班禁止阿富汗婦女上大學.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Taliban Bans Afghan Women from Universities
塔利班禁止阿富汗婦女上大學
Women and girls in Afghanistan suffered another setback in their push for equal access to education on Wednesday. Many universities closed their doors to female students hoping to take exams and attend class.
周三,阿富汗婦女和女童爭取平等受教育機會的努力再次受挫。許多大學對希望參加考試和上課的女學生關(guān)閉大門。
Reports by Voice of America and the Associated Press said young women could be seen crying after they were not permitted to go into their university buildings. Taliban fighters in Kabul and other Afghan cities blocked the students from going into their classrooms.
美國之音和美聯(lián)社的報道稱,可以看到年輕女性在被禁止進入大學大樓后哭泣??Σ紶柡推渌⒏缓钩鞘械乃鄳?zhàn)士阻止學生進入教室。
The action came one day after the Taliban administration shared a letter that said private and public universities should ban women and girls as soon as possible.
一天前,塔利班政府分享了一封信,稱私立和公立大學應盡快禁止婦女和女童入學。
Rahimullah Nadeem is a spokesman for Kabul University. He said classes for female students had ended but some were permitted to come inside to finish paperwork and other business. He said four graduation events took place Wednesday.
拉希穆拉·納迪姆 (Rahimullah Nadeem) 是喀布爾大學的發(fā)言人。他說女學生的課程已經(jīng)結(jié)束,但一些女學生被允許進來完成文書工作和其他事務。他說周三舉行了四場畢業(yè)典禮。
A student named Fatima attends a private university in Kabul. She told VOA she was supposed to take her final exams on Wednesday. But she and her classmates could not get in.
一位名叫法蒂瑪?shù)膶W生就讀于喀布爾的一所私立大學。她告訴美國之音,她應該在周三參加期末考試。但是她和她的同學進不去。
"All of us were crying and refusing to leave the gates for several hours, and begging Taliban authorities to let us take our exams," she said.
“我們所有人都哭著拒絕離開大門幾個小時,并乞求塔利班當局讓我們參加考試,”她說。
The move by Taliban leaders in Kandahar will hurt the nation's chances of creating diplomatic connections with outside governments. Those governments and other aid organizations have been holding back financial help because of what appears to be the Taliban's return to their extreme version of Islamic law, known as Sharia law.
塔利班領(lǐng)導人在坎大哈的舉動將損害該國與外部政府建立外交關(guān)系的機會。這些政府和其他援助組織一直在阻止提供財政援助,因為塔利班似乎又回到了極端版本的伊斯蘭教法,即伊斯蘭教法。
The Taliban gained control of Afghanistan in the summer of 2021 after U.S. forces pulled out. The new Taliban leadership promised changes that included giving women permission to go to school and have a public life.
美軍撤離后,塔利班于 2021 年夏季控制了阿富汗。新的塔利班領(lǐng)導層承諾進行改革,包括允許婦女上學和參加公共生活。
Rina Amiri is a human rights adviser for the U.S. State Department. In a Twitter message, she said the decision "removes any doubt that they're reverting to the extreme policies of the 90s."
麗娜·阿米里 (Rina Amiri) 是美國國務院的人權(quán)顧問。她在 Twitter 消息中表示,這一決定“消除了人們對他們正在恢復90 年代極端政策的任何懷疑。”
Before the announcement of the latest restriction on women, the government had banned girls from middle and high school education, restricted women from seeking most work and ordered them to wear burkas -- head-to-toe clothing -- in public.
在宣布對女性的最新限制之前,政府禁止女孩接受初中和高中教育,限制女性尋找大部分工作,并命令她們在公共場合穿長袍——從頭到腳的衣服。
Two Muslim nations, Qatar and Pakistan, criticized the university ban and asked the Taliban to reconsider the decision.
卡塔爾和巴基斯坦這兩個穆斯林國家批評大學禁令,并要求塔利班重新考慮該決定。
Antony Blinken is the U.S. Secretary of State. He said no other country prevents women from seeking education.
安東尼·布林肯是美國國務卿。他說沒有其他國家阻止婦女接受教育。
"The Taliban cannot expect to be a legitimate member of the international community until they respect the rights of all in Afghanistan," Blinken said.
“在塔利班尊重阿富汗所有人的權(quán)利之前,他們不能指望成為國際社會的合法成員,”布林肯說。
Blinken said the Taliban's restrictions have likely cost the Afghan economy $1 billion because only half of its population is working and studying.
布林肯說,塔利班的限制可能使阿富汗經(jīng)濟損失了 10 億美元,因為只有一半的人口在工作和學習。
"No country can thrive when half its population is held back," he said.
他說:“當一半的人口受到阻礙時,任何國家都無法繁榮發(fā)展。”
Antonio Guterres, the Secretary-General of the United Nations, said he was "deeply alarmed" by the decision. He added that it would hurt the country's future.
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯表示,他對這一決定“深感震驚”。他補充說,這將損害該國的未來。
Experts on Afghanistan criticized the move.
阿富汗問題專家批評此舉。
Abdallah Abdallah was a top leader in Afghanistan's former government. He called taking education away from girls "regrettable" in a message published on Twitter.
阿卜杜拉·阿卜杜拉是阿富汗前政府的最高領(lǐng)導人。他在推特上發(fā)布的一條消息中稱,讓女孩接受教育“令人遺憾”。
Ahmad Saeedi, an expert on Afghan politics, said the world must find another way to interact with the Taliban. But "the issue of recognition," he said, "is over."
阿富汗政治專家 Ahmad Saeedi 表示,世界必須找到另一種方式與塔利班互動。但“承認的問題”,他說,“已經(jīng)結(jié)束了。”