The high-profile freight train service between China and Europe, supported by the Belt and Road Initiative, has recently achieved another significant milestone by completing its 90,000th journey as of Saturday, underscoring its crucial role in stabilizing global supply chains and driving economic development along the route.
?在 “一帶一路 ”倡議的支持下,中歐之間備受矚目的貨運(yùn)班列服務(wù)最近又取得了一個(gè)重要的里程碑,截至上周六,該班列已完成了第9萬次旅程,彰顯了其在穩(wěn)定全球供應(yīng)鏈和推動(dòng)沿線經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面的重要作用。
On Saturday morning, a freight train loaded with 55 containers carrying a diverse range of goods, including LCD monitors, auto parts, clothing, and daily essentials, departed from Xi'an in Northwest China's Shaanxi province, marking the 90,000th service, according to the China State Railway Group, the operator of the service.
?周六上午,一列滿載55個(gè)集裝箱的貨運(yùn)列車從中國西北部的陜西省西安市駛出,車上裝載著液晶顯示器、汽車零部件、服裝和日常生活用品等各種貨物。
The train will travel westward, exiting China through the Horgos border port in the Xinjiang Uygur autonomous region, passing through Kazakhstan and Russia before reaching Malaszewicze in Poland in about 15 days.
?這趟列車將一路向西,經(jīng)新疆維吾爾自治區(qū)霍爾果斯邊境口岸出境,途經(jīng)哈薩克斯坦和俄羅斯,約15天后抵達(dá)波蘭的馬拉舍維采。
Began in 2011, the China-Europe freight train service has transported over 8.7 million containers with goods valued at more than $380 billion between China and Europe, according to the company.
?據(jù)該公司稱,中歐貨運(yùn)班列始于2011年,目前已在中國和歐洲之間運(yùn)輸了超過870萬個(gè)集裝箱,貨物價(jià)值超過3800億美元。
The remarkable growth in the number of services reflects strong market demand. This mode of transportation is more cost-effective than air travel and more reliable than sea transport, serving as a strategic and alternative option for international freight.
?班列數(shù)量的顯著增長反映了強(qiáng)勁的市場需求。這種運(yùn)輸方式比航空運(yùn)輸更具成本效益,比海運(yùn)更可靠,是國際貨運(yùn)的戰(zhàn)略性替代選擇。
So far, the network of the China-Europe freight train has reached to 223 cities in 25 European countries, connecting more than 100 cities in Asia.
截至目前,中歐貨運(yùn)班列網(wǎng)絡(luò)已覆蓋歐洲25個(gè)國家的223個(gè)城市,連接亞洲100多個(gè)城市。