Dating app Bumble faces criticism for anti-celibacy ads
約會(huì)應(yīng)用 Bumble 因反獨(dú)身廣告面臨批評(píng)
Bumble, a popular dating app, recently apologised following backlash over a series of advertisements that critics argued undermined the freedom of choice for daters. The company acknowledged that the ads, which suggested celibacy was not the answer to modern dating frustrations, had unintentionally offended rather than brought joy and humour as intended.
Bumble是一家受歡迎的約會(huì)應(yīng)用程序,最近在反對(duì)一系列廣告后,批評(píng)者認(rèn)為破壞了Daters的首選自由,對(duì)此表示歉意。該公司承認(rèn),這些廣告暗示獨(dú)身不是對(duì)現(xiàn)代約會(huì)挫敗感的答案,而是無(wú)意中冒犯了,而不是帶來(lái)希望的喜悅和幽默。
Launched in late April alongside a redesign of the app, the ads featured billboards with slogans such as ‘A vow of celibacy is not the answer’ and ‘Thou shalt not give up on dating and become a nun’. However, the swift criticism accused Bumble of delegitimising celibacy and pressuring individuals into sexual activity.
這些廣告于4月下旬與該應(yīng)用程序的重新設(shè)計(jì)一起推出,其廣告牌帶有“獨(dú)身誓言不是答案”和“您不放棄約會(huì)并成為修女”等標(biāo)語(yǔ)。然而,迅速的批評(píng)指責(zé)Bumble有合法化的獨(dú)身生活,并向個(gè)人施加壓力。
In response to the controversy, Bumble announced the removal of the ads and pledged donations to the National Domestic Violence Hotline and other organisations supporting women, marginalised communities, and victims of abuse. Founded in 2014, Bumble, initially recognised for its feature allowing only women to send the first message to potential heterosexual partners, changed with the recent redesign, eliminating this distinctive trait.
為了應(yīng)對(duì)這一爭(zhēng)議,Bumble宣布取消廣告,并承諾向國(guó)家家庭暴力熱線和其他支持婦女,邊緣化社區(qū)和虐待受害者的組織捐款。Bumble成立于2014年,最初因其功能而允許婦女向潛在的異性戀伙伴發(fā)送第一條信息,并隨著最近的重新設(shè)計(jì)而改變,消除了這種獨(dú)特的特征。
Despite its popularity and innovative features, Bumble has encountered challenges, including turnover and layoffs, with Whitney Wolfe Herd, its founder, stepping down in the previous year. Moreover, like its counterparts in the dating app industry, Bumble has introduced premium features and pricing tiers to attract users, boasting over 2.7 million paying subscribers in its recent quarterly report. However, Bumble’s stock closed at $11.51 on Monday, marking a 22% decrease for the year, reflecting broader challenges within the company and the sector.
盡管Bumble的知名度和創(chuàng)新功能仍然遇到了挑戰(zhàn),包括營(yíng)業(yè)額和裁員,其創(chuàng)始人惠特尼·沃爾夫(Whitney Wolfe)在上一年辭職。此外,與其在約會(huì)應(yīng)用程序行業(yè)中的同行一樣,Bumble也引入了高級(jí)功能和定價(jià)層來(lái)吸引用戶,在其最近的季度報(bào)告中擁有超過270萬(wàn)的付款訂戶。但是,Bumble的股票周一收盤價(jià)為11.51美元,標(biāo)志著當(dāng)年下降了22%,這反映了公司和該行業(yè)內(nèi)部的挑戰(zhàn)。
In a study from 2020, the Norwegian Consumer Council found that popular dating apps collect sensitive information and share it with many advertisers. The data included the user’s exact location, sexual orientation, religious and political beliefs, drug use and other information, which were then sent to at least 135 different third-party companies.
在2020年的一項(xiàng)研究中,挪威消費(fèi)者委員會(huì)發(fā)現(xiàn),流行的約會(huì)應(yīng)用程序收集敏感信息并與許多廣告商共享。數(shù)據(jù)包括用戶的確切位置,性取向,宗教和政治信仰,毒品使用和其他信息,然后將其發(fā)送至至少135家不同的第三方公司。