上集說到,哈利終于在古靈閣看到了父母留給自己的錢財(cái),這讓他受寵若驚。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"Hello," said the boy, "Hogwarts, too?" "Yes," said Harry. "My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands," said the boy. He had a bored, drawling voice. "Then I'm going to drag them off to look at racing brooms. I don't see why first years can't have their own. I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle it in somehow."
“你好,”男孩說,“你也是霍格沃茨的嗎?”“是的,”哈利說?!拔野职衷诟舯谫I我的書,媽媽在街上看魔杖,”男孩說。他的聲音很無聊,拖長了聲音?!叭缓笪乙退麄?nèi)タ锤偹賿咧恪N也幻靼诪槭裁匆荒昙墝W(xué)生不能有自己的掃帚。我想我會強(qiáng)迫爸爸給我買一個(gè),然后我會想辦法把它偷偷帶進(jìn)學(xué)校。”
Harry was strongly reminded of Dudley. "Have you got your own broom?" the boy went on. "No." said Harry. "Play Quidditch at all?" "No." Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be. "I do— Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, and I must say, I agree. Know what house you'll be in yet?" "No." said Harry, feeling more stupid by the minute.
哈利強(qiáng)烈地想起了達(dá)力?!澳阌凶约旱膾咧銌幔俊蹦泻⒗^續(xù)說。“沒有。”哈利說。“那你玩過魁地奇嗎?”“也沒有?!惫胫揽仄娴降资鞘裁础!拔彝孢^。我爸爸說如果我沒有被選中代表我的學(xué)院比賽,那就是犯罪,我必須說我同意這個(gè)說法。你知道你會被分到哪個(gè)學(xué)院了嗎?”“不知道。”哈利說,感覺自己越來越蠢了。
"Well, no one really knows until they get there, do they, but I know I'll be in Slytherin, all our family have been — imagine being in Hufflepuff, I think I'd leave, wouldn't you?" "Mmm," said Harry, wishing he could say something a bit more interesting. "I say, look at that man!
"said the boy suddenly, nodding toward the front window. Hagrid was standing there, grinning at Harry and pointing at two large ice creams to show he couldn't come in. "That's Hagrid," said Harry, pleased to know something the boy didn't. "He works at Hogwarts."
“好吧。其實(shí)沒有人真的知道,直到他們到了那里,對吧?但我知道我會被分到斯萊特林,我們?nèi)叶挤值剿谷R特林。想象一下被分到赫奇帕奇,我想我肯定會逃跑,你說是吧?”“嗯。”哈利說,希望他能說些更有趣的話?!拔艺f,看那個(gè)人!”男孩突然說,朝前窗點(diǎn)點(diǎn)頭。海格站在那里,對哈利咧嘴笑著,指著兩個(gè)大冰淇淋表示他不能進(jìn)來。“那是海格。”哈利說,他很高興他終于知道一些這個(gè)男孩不知道的事情?!八诨舾裎执墓ぷ鳌!?/p>
"Oh," said the boy, "I've heard of him. He's a sort of servant, isn't he?" "He's the gamekeeper," said Harry. He was liking the boy less and less every second. "Yes, exactly. I heard he's a sort of savage— lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed." "I think he's brilliant," said Harry coldly.
“哦,”男孩說,“我聽說過他。他是個(gè)仆人,不是嗎?”“他是獵場看守人,”哈利說。他每分每秒都越來越不喜歡這個(gè)男孩。 “是的,沒錯。我聽說他有點(diǎn)野蠻。住在學(xué)校操場上的小屋里,時(shí)不時(shí)喝醉,試圖施展魔法,最后卻燒毀了自己的床?!薄拔艺J(rèn)為他很聰明,”哈利冷冷地說。
"Do you?" said the boy, with a slight sneer. "Why is he with you? Where are your parents?" "They're dead," said Harry shortly. He didn't feel much like going into the matter with this boy. "Oh, sorry," said the other, not sounding sorry at all. "But they were our kind, weren't they?" "They were a witch and wizard, if that's what you mean."
“真的嗎?”男孩帶著一絲冷笑說?!八麨槭裁春湍阍谝黄??你的父母在哪兒?”“他們死了,”哈利簡短地說,他不太想和這個(gè)男孩討論這件事。“哦,對不起?!蹦泻⒄f,但他聽起來一點(diǎn)也不抱歉?!暗愀改甘俏覀冞@類人,對吧?”“他們是巫師,如果你說的是這個(gè)的話?!?/p>
"I really don't think they should let the other sort in, do you? They're just not the same, they've never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What's your surname, anyway?" But before Harry could answer, Madam Malkin said, "That's you done, my dear," and Harry, not sorry for an excuse to stop talking to the boy, hopped down from the footstool. "Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose," said the drawling boy.
“我真的認(rèn)為他們不應(yīng)該讓另外一類人進(jìn)來,你說呢?他們和我們不一樣,他們從小就不了解我們的作風(fēng)。想想看,他們中的一些人在收到這封信之前甚至從未聽說過霍格沃茨。我認(rèn)為他們應(yīng)該把它留在老巫師家族里。你的姓氏是什么?”但在哈利回答之前,馬金夫人說:“親愛的,你的衣服好了。”哈利并不后悔找個(gè)借口停止和男孩說話,從腳凳上跳了下來?!昂冒桑蚁胛覀儠诨舾裎执囊姷?,”那個(gè)拖長聲音的男孩說。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市南長小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群