上集說到,采買完入學(xué)的必需品后,哈利回到了徳思禮家,等待最后開學(xué)的日子。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
Chapter 6. THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS
第六章 九又四分之三站臺(tái)之旅
Harry's last month with the Dursleys wasn't fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn't stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn't shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him— in fact, they didn't speak to him at all. Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
哈利和德思禮一家的最后一個(gè)月過得并不愉快。的確,達(dá)力現(xiàn)在非常害怕哈利,他不愿意呆在同一個(gè)房間里,而佩妮姨媽和弗農(nóng)姨父沒有把哈利關(guān)在櫥柜里,沒有強(qiáng)迫他做任何事情,也沒有對(duì)他大喊大叫——事實(shí)上,他們根本不跟他說話。他們一半害怕,一半憤怒,表現(xiàn)得好像哈利坐的任何椅子都是空的。雖然這在很多方面都有所改善,但過了一段時(shí)間確實(shí)有點(diǎn)令人沮喪。
Harry kept to his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. His school books were very interesting. He lay on his bed reading late into the night, Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased. It was lucky that Aunt Petunia didn't come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice. Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.
哈利一直待在自己的房間里,和他新買的貓頭鷹作伴。他決定叫她海德薇,這是他在《魔法史》中找到的名字。他的課本非常有趣。他躺在床上讀到深夜,海德薇隨意地從開著的窗戶飛進(jìn)飛出。幸運(yùn)的是佩妮姨媽不再來打掃房間了,因?yàn)楹5罗笨偸前阉览鲜髱Щ貋怼C刻焱砩纤X前,哈利都會(huì)在墻上釘著的紙上勾掉另一天,倒計(jì)時(shí)到9月1日。
On the last day of August he thought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Cross station the next day, so he went down to the living room where they were watching a quiz show on television. He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room. "Er— Uncle Vernon?" Uncle Vernon grunted to show he was listening. "Er — I need to be at King's Cross tomorrow to — to go to Hogwarts."
8月的最后一天,他覺得第二天最好和姨媽姨父談?wù)勅?guó)王十字車站的事,于是他去了客廳,他們正在看電視上的智力競(jìng)賽節(jié)目。他清了清嗓子讓他們知道他到了,達(dá)力尖叫著跑出了房間。“呃——弗農(nóng)姨父?”弗農(nóng)姨父咕噥著表示他在聽?!斑馈颐魈煨枰?guó)王十字車站——去霍格沃茨。”
Uncle Vernon grunted again. "Would it be all right if you gave me a lift?" Grunt. Harry supposed that meant yes. "Thank you." He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke. "Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?" Harry didn't say anything. "Where is this school, anyway?" "I don't know," said Harry, realizing this for the first time. He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket. "I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o'clock," he read.
弗農(nóng)姨父又咕噥了一聲。“你能順便載我一程嗎?”咕噥聲。哈利猜想那意味著可以。“謝謝?!彼蠘牵マr(nóng)姨父卻開口了。“坐火車去巫師學(xué)校真奇怪。魔毯全都破了,對(duì)吧?”哈利什么也沒說?!斑@所學(xué)校在哪兒?”“我不知道,”哈利說,他第一次意識(shí)到了這一點(diǎn)。他從口袋里掏出海格給他的車票?!拔易稽c(diǎn)從九又四分之三站臺(tái)的火車,”他讀道。
His aunt and uncle stared. "Platform what?" "Nine and three-quarters." "Don't talk rubbish," said Uncle Vernon. "There is no platform nine and three-quarters." "It's on my ticket." "Barking," said Uncle Vernon, "howling mad, the lot of them. You'll see. You just wait. All right, we'll take you to King's Cross. We're going up to London tomorrow anyway, or I wouldn't bother." "Why are you going to London?" Harry asked, trying to keep things friendly. "Taking Dudley to the hospital," growled Uncle Vernon. "Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings."
他的姨媽和姨父瞪大了眼睛。“什么站臺(tái)?”“九又四分之三?!薄皠e胡說,”弗農(nóng)姨父說。“沒有九又四分之三站臺(tái)。”“它在我的車票上。” “狗叫,”弗農(nóng)姨父說,“他們?nèi)集偭?。你?huì)看到的。你等著。好吧,我們會(huì)帶你去國(guó)王十字車站。我們明天是剛好要倫敦了,否則我才不會(huì)送你?!薄澳銥槭裁匆惗??”哈利問道,試圖保持友好。“帶達(dá)力去醫(yī)院,”弗農(nóng)姨父咆哮道。“在他去斯梅廷斯之前,必須把那條紅尾巴剪掉。”
Harry woke at five o'clock the next morning and was too excited and nervous to go back to sleep. He got up and pulled on his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes — he'd change on the train. He checked his Hogwarts list yet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up. Two hours later, Harry's huge, heavy trunk had been loaded into the Dursleys' car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off.
第二天早上五點(diǎn),哈利醒來,又興奮又緊張,睡不著覺。他起床穿上牛仔褲,因?yàn)樗幌氪┲讕熼L(zhǎng)袍走進(jìn)車站——他會(huì)在火車上換衣服。他再次檢查了霍格沃茨的清單,以確保他帶齊了所有需要的東西,看到海德薇安全地關(guān)在籠子里,然后在房間里走來走去,等待德思禮一家起床。兩個(gè)小時(shí)后,哈利巨大而沉重的行李箱被裝進(jìn)了德思禮一家的車?yán)?,佩妮姨媽說服達(dá)力坐在哈利旁邊,他們出發(fā)了。
They reached King's Cross at half past ten. Uncle Vernon dumped Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him. Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with a nasty grin on his face. "Well, there you are, boy. Platform nine — platform ten. Your platform should be somewhere in the middle, but they don't seem to have built it yet, do they?" He was quite right, of course. There was a big plastic number nine over one platform and a big plastic number ten over the one next to it, and in the middle, nothing at all. "Have a good term," said Uncle Vernon with an even nastier smile. He left without another word.
他們十點(diǎn)半到達(dá)國(guó)王十字車站。弗農(nóng)姨父把哈利的箱子扔到一輛手推車上,然后推著它進(jìn)了車站。哈利覺得這很友善,但弗農(nóng)姨父突然停下腳步,面帶惡狠狠的笑容,面朝站臺(tái)?!昂昧耍』镒?,你到了。九號(hào)站臺(tái)——十號(hào)站臺(tái)。你的站臺(tái)應(yīng)該在中間某個(gè)地方,但他們似乎還沒有建好,對(duì)吧?”當(dāng)然,他說得很對(duì)。一個(gè)站臺(tái)上面有一個(gè)大大的塑料數(shù)字九,旁邊的站臺(tái)上面有一個(gè)大大的塑料數(shù)字十,中間什么都沒有?!白D銓W(xué)期愉快?!备マr(nóng)姨父帶著更惡狠狠的笑容說。他一言不發(fā)地離開了。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市法藍(lán)溪谷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群