上集說到,哈利來到車站,碰到了一家人,一位女士告訴他九又四分之三站臺在這個護欄里。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
It looked very solid. He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble— leaning forward on his cart, he broke into a heavy run— the barrier was coming nearer and nearer— he wouldn't be able to stop— the cart was out of control— he was a foot away— he closed his eyes ready for the crash— It didn't come... he kept on running... he opened his eyes.
護欄看上去非常堅固,他開始朝它走去。人們在去往九號和十號站臺的路上推搡著他,哈利走得更快了。他馬上就要撞上那個護欄了,然后他就有麻煩了——他靠在車上,猛地奔跑起來——護欄越來越近了——他停不下來了——車子失控了——他離它只有一英尺遠——他閉上眼睛準備撞上去——它沒有撞上去……他繼續(xù)跑……他睜開了眼睛。
A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts Express, eleven O'clock. Harry looked behind him and saw a wrought iron archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it. Smoke from the engine drifted over the heads of the chattering crowd, while cats of every color wound here and there between their legs. Owls hooted to one another in a disgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.
一輛猩紅色的蒸汽機車正等在擠滿人的站臺旁邊。頭頂上的標志牌上寫著霍格沃茨特快,十一點。哈利回頭一看,在原來是護欄的地方有一個鍛鐵拱門,上面寫著九又四分之三站臺,他做到了。發(fā)動機冒出的煙飄過喋喋不休的人群頭頂,各種顏色的貓在他們的腿間四處亂竄。貓頭鷹們以一種不滿的方式互相鳴叫,蓋過了嘈雜的聲音和沉重的箱子的刮擦聲。
The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats. Harry pushed his cart off down the platform in search of an empty seat. He passed a round-faced boy who was saying, "Gran, I've lost my toad again." "Oh, Neville," he heard the old woman sigh. A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd. "Give us a look, Lee, go on." The boy lifted the lid of a box in his arms, and the people around him shrieked and yelled as something inside poked out a long, hairy leg.
前幾節(jié)車廂已經(jīng)擠滿了學生,有的探出窗外和家人聊天,有的爭著搶座位。哈利推著他的車子下站臺,想找個空座位。他經(jīng)過一個圓臉的男孩,那個男孩正在說:“奶奶,我又丟了我的蟾蜍?!薄芭叮{威,”他聽到老婦人嘆了口氣。一個留著臟辮的男孩被一小群人圍著?!敖o我們看看,李,快走?!蹦泻⒂檬直巯破鹨粋€箱子的蓋子,周圍的人尖叫著大喊,因為里面的東西伸出了一條長長的毛茸茸的腿。
Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train. He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk toward the train door. He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot. "Want a hand?" It was one of the red-haired twins he'd followed through the barrier. "Yes, please," Harry panted. "Oy, Fred! C'mere and help!" With the twins' help, Harry's trunk was at last tucked away in a corner of the compartment.
哈利擠過人群,直到他在火車尾部附近找到一個空車廂。他先把海德薇放進去,然后開始把箱子推向車門。他試圖把它抬上臺階,但幾乎抬不起來,兩次都摔在腳上,很疼?!靶枰獛兔??”是他跟著穿過柵欄的紅發(fā)雙胞胎之一?!笆堑?,拜托你了?!惫麣獯跤醯卣f。“嘿,弗雷德!過來幫忙!”在雙胞胎的幫助下,哈利的箱子終于被塞進了隔間的一個角落。
"Thanks," said Harry, pushing his sweaty hair out of his eyes. "What's that?" said one of the twins suddenly, pointing at Harry's lightning scar. "Blimey," said the other twin. "Are you "He is," said the first twin. "Aren't you?" he added to Harry. "What?" said Harry. "Harry Potter, "chorused the twins. "Oh, him," said Harry. "I mean, yes, I am." The two boys gawked at him, and Harry felt himself turning red. Then, to his relief, a voice came floating in through the train's open door. "Fred? George? Are you there?" "Coming, Mom." With a last look at Harry, the twins hopped off the train.
“謝謝。”哈利說,把汗?jié)竦念^發(fā)從眼睛上撥開?!澳鞘鞘裁??”其中一個雙胞胎突然指著哈利身上的閃電狀傷疤說道。“天哪,”另一個雙胞胎說。 “你是嗎?”“他是……”第一個雙胞胎說?!澳悴皇菃??”他又問哈利。“什么?”哈利說?!肮げㄌ?。”雙胞胎齊聲說?!芭?,他啊?!惫f?!笆堑?,我是?!眱蓚€男孩目瞪口呆地看著他,哈利感覺自己臉紅了。然后,讓他松了一口氣的是,一個聲音從火車敞開的門里飄了進來?!案ダ椎拢繂讨??你們在嗎?”“來了媽媽?!彪p胞胎看了哈利最后一眼,跳下了火車。
Harry sat down next to the window where, half hidden, he could watch the red-haired family on the platform and hear what they were saying. Their mother had just taken out her handkerchief. "Ron, you've got something on your nose." The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose."Mom — geroff" He wriggled free. "Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?" said one of the twins. "Shut up." said Ron.
哈利坐在窗戶旁邊,半掩著身子,可以看見站臺上紅頭發(fā)的一家人,聽見他們在說什么。他們的母親剛拿出手帕。“羅恩,你鼻子上有東西?!弊钚〉哪莻€男孩想掙脫,但她抓住了他,開始揉搓他的鼻尖?!皨寢?,放開我?!彼麙昝摿恕!鞍“?,小羅羅的鼻子上是不是有東西?”雙胞胎中的一個說?!伴]嘴?!绷_恩說。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。