格蘭芬多被扣了150分后,三人組在同學(xué)面前都抬不起頭。就當(dāng)哈利發(fā)誓再也不要多管閑事之后,他又發(fā)現(xiàn)了奇洛的秘密。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!
原文及翻譯
From being one of the most popular and admired people at the school, Harry was suddenly the most hated. Even Ravenclaws and Hufflepuffs turned on him, because everyone had been longing to see Slytherin lose the house cup. Everywhere Harry went, people pointed and didn't trouble to lower their voices as they insulted him. Slytherins, on the other hand, clapped as he walked past them, whistling and cheering, "Thanks Potter, we owe you one!" Only Ron stood by him. "They'll all forget this in a few weeks. Fred and George have lost loads of points in all the time they've been here, and people still like them."
哈利從學(xué)校里最受歡迎、最受尊敬的人之一,突然變成了最受憎恨的人。甚至連拉文克勞和赫奇帕奇都開(kāi)始攻擊他,因?yàn)槊總€(gè)人都渴望看到斯萊特林丟掉學(xué)院杯。哈利走到哪里,人們都指指點(diǎn)點(diǎn),毫不留情地侮辱他。另一方面,斯萊特林的人在他走過(guò)時(shí)鼓掌,吹著口哨歡呼,“謝謝你,波特,我們欠你一個(gè)人情!”只有羅恩挺他:“幾個(gè)星期后他們就會(huì)忘記這件事了。弗雷德和喬治在這里的時(shí)間里丟了很多分,但人們?nèi)匀幌矚g他們。”
"They've never lost a hundred and fifty points in one go, though, have they?" said Harry miserably. "Well — no," Ron admitted. It was a bit late to repair the damage, but Harry swore to himself not to meddle in things that weren't his business from now on. He'd had it with sneaking around and spying. He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team. "Resign?" Wood thundered. "What good'll that do? How are we going to get any points back if we can't win at Quidditch?" But even Quidditch had lost its fun. The rest of the team wouldn't speak to Harry during practice, and if they had to speak about him, they called him "the Seeker."
“但他們從來(lái)沒(méi)有一下子丟掉一百五十分,對(duì)吧?”哈利痛苦地說(shuō)?!班拧獩](méi)有,”羅恩承認(rèn)?,F(xiàn)在彌補(bǔ)損失有點(diǎn)晚了,但哈利發(fā)誓從現(xiàn)在起不再管不關(guān)他事的事,他已經(jīng)受夠了鬼鬼祟祟地偷窺。他感到羞愧難當(dāng),于是他去找伍德,提出退出魁地奇球隊(duì)?!巴顺??”伍德怒吼道。“那有什么用?如果我們?cè)诳仄姹荣愔卸稼A不了,怎么拿回分?jǐn)?shù)?”但就連魁地奇也失去了樂(lè)趣。球隊(duì)的其他成員在訓(xùn)練時(shí)都不愿意和哈利說(shuō)話,如果他們不得不談?wù)撍麄兙徒兴罢仪蚴帧薄?/p>
Hermione and Neville were suffering, too. They didn't have as bad a time as Harry, because they weren't as well-known, but nobody would speak to them, either. Hermione had stopped drawing attention to herself in class, keeping her head down and working in silence. Harry was almost glad that the exams weren't far away. All the studying he had to do kept his mind off his misery. He, Ron, and Hermione kept to themselves, working late into the night, trying to remember the ingredients in complicated potions, learn charms and spells by heart,memorize the dates of magical discoveries and goblin rebellions....
赫敏和納威也在受苦。他們沒(méi)有哈利那么糟糕,因?yàn)樗麄儧](méi)有哈利那么出名,但也沒(méi)人愿意和他們說(shuō)話。赫敏不再在課堂上引起別人的注意,而是低著頭默默地學(xué)習(xí)。哈利很高興考試不遠(yuǎn)了,他必須做的所有學(xué)習(xí)讓他忘記了痛苦。他、羅恩和赫敏各自工作到深夜,努力記住復(fù)雜魔藥的成分,背誦咒語(yǔ)和咒語(yǔ),記住魔法發(fā)現(xiàn)和妖精叛亂的日期……
Then, about a week before the exams were due to start, Harry's new resolution not to interfere in anything that didn't concern him was put to an unexpected test. Walking back from the library on his own one afternoon, he heard somebody whimpering from a classroom up ahead. As he drew closer, he heard Quirrell's voice. "No — no — not again, please —" It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer. "All right — all right —" he heard Quirrell sob. Next second, Quirrell came hurrying out of the classroom straightening his turban. He was pale and looked as though he was about to cry. He strode out of sight; Harry didn't think Quirrell had even noticed him.
然后,在考試開(kāi)始前大約一周,哈利不干涉任何與他無(wú)關(guān)的事情的新決心受到了意想不到的考驗(yàn)。一天下午,他獨(dú)自從圖書(shū)館走回來(lái),聽(tīng)到前面教室里有人嗚咽。當(dāng)他走近時(shí),他聽(tīng)到了奇洛的聲音?!安弧弧笄竽銊e再來(lái)了——”聽(tīng)起來(lái)好像有人在威脅他。哈利走近了。“好吧——好吧——”他聽(tīng)到奇洛抽泣著。下一秒,奇洛匆匆走出教室,整理著頭巾。他臉色蒼白,看上去好像要哭了。他大步走開(kāi)了;哈利覺(jué)得奇洛甚至沒(méi)有注意到他。
He waited until Quirrell's footsteps had disappeared, then peered into the classroom. It was empty, but a door stood ajar at the other end. Harry was halfway toward it before he remembered what he'd promised himself about not meddling. All the same, he'd have gambled twelve Sorcerer's Stones that Snape had just left the room, and from what Harry had just heard, Snape would be walking with a new spring in his step — Quirrell seemed to have given in at last. Harry went back to the library, where Hermione was testing Ron on Astronomy. Harry told them what he'd heard.
他等到奇洛的腳步聲消失,才往教室里看了一眼。教室里空無(wú)一人,但另一端有一扇門(mén)半開(kāi)著。哈利走到一半時(shí)才想起自己答應(yīng)過(guò)不插手。盡管如此,他還是愿意用十二塊魔法石賭斯內(nèi)普剛離開(kāi)教室,而從哈利剛剛聽(tīng)到的消息來(lái)看,斯內(nèi)普會(huì)步履輕快——奇洛似乎終于屈服了。哈利回到圖書(shū)館,赫敏正在那里考羅恩天文學(xué)。哈利告訴他們他聽(tīng)到的內(nèi)容。
"Snape's done it, then!" said Ron. "If Quirrell's told him how to break his Anti-Dark Force spell —" "There's still Fluffy, though," said Hermione. "Maybe Snape's found out how to get past him without asking Hagrid," said Ron, looking up at the thousands of books surrounding them. "I bet there's a book somewhere in here telling you how to get past a giant three-headed dog. So what do we do, Harry?" The light of adventure was kindling again in Ron's eyes, but Hermione answered before Harry could. "Go to Dumbledore. That's what we should have done ages ago. If we try anything ourselves we'll be thrown out for sure."
“那么,斯內(nèi)普做到了!”羅恩說(shuō)?!叭绻媛甯嬖V他如何打破他的反黑魔法——”“不過(guò),還有路威,”赫敏說(shuō)?!耙苍S斯內(nèi)普已經(jīng)找到了不問(wèn)海格就能繞過(guò)他的方法,”羅恩說(shuō),抬頭看著他們周?chē)臄?shù)千本書(shū)。 “我敢打賭,這里有一本書(shū)告訴你如何躲過(guò)一只巨大的三頭狗。那么我們?cè)撛趺崔k呢,哈利?”羅恩眼中再次燃起冒險(xiǎn)的光芒,但赫敏搶在哈利之前回答道?!叭フ亦嚥祭唷N覀?cè)缇蛻?yīng)該這么做了。如果我們自己嘗試任何事情,我們肯定會(huì)被趕出去。”
"But we've got no proof!" said Harry. "Quirrell's too scared to back us up. Snape's only got to say he doesn't know how the troll got in at Halloween and that he was nowhere near the third floor — who do you think they'll believe, him or us? It's not exactly a secret we hate him, Dumbledore'll think we made it up to get him sacked. Filch wouldn't help us if his life depended on it, he's too friendly with Snape, and the more students get thrown out, the better, he'll think. And don't forget, we're not supposed to know about the Stone or Fluffy. That'll take a lot of explaining."
“但我們沒(méi)有證據(jù)!”哈利說(shuō)。 “奇洛太害怕了,不會(huì)幫我們說(shuō)話的。斯內(nèi)普只需要說(shuō)他不知道巨魔是怎么在萬(wàn)圣節(jié)進(jìn)來(lái)的,而且他根本不在三樓附近——你認(rèn)為他們會(huì)相信誰(shuí),他還是我們?我們討厭他并不是什么秘密,鄧布利多會(huì)認(rèn)為我們編造了這個(gè)謊言讓他被開(kāi)除。費(fèi)爾奇不會(huì)幫助我們,即使他的性命取決于此,他和斯內(nèi)普的關(guān)系太親密了,他會(huì)認(rèn)為被開(kāi)除的學(xué)生越多越好。別忘了,我們不應(yīng)該知道魔法石或路威的事。這需要很多解釋。”
Hermione looked convinced, but Ron didn't. "If we just do a bit of poking around —" "No," said Harry flatly, "we've done enough poking around." He pulled a map of Jupiter toward him and started to learn the names of its moons.
赫敏看起來(lái)被說(shuō)服了,但羅恩卻不信?!叭绻覀冎皇撬奶幋蛱揭幌隆薄安?,”哈利斷然說(shuō)道,“我們已經(jīng)打探得夠多了?!彼岩粡埬拘堑貓D拉到面前,開(kāi)始學(xué)習(xí)它的衛(wèi)星的名字。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思唐山市礦院樓3號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群