在九月二十一日這一天臺灣發(fā)生了驚天動地的百年大地震, 造成了無數(shù)的死傷. 雖然人在國外, 但我也無時無刻不掛念那些仍舊受困的民眾. 想想人的生命是如此地渺小, 禁不起大自然無情的玩笑. 這篇筆記主要是講一些跟地震有關(guān)的英文, 都是我從國外的報章媒體上所收集而來. 想必這將會成為大家在未來日子里的話題焦點(diǎn)吧! 作文時或許可以派的上用場.
1. The strongest earthquake of the century struck Taiwan on Sep. 21本世紀(jì)來最強(qiáng)的地震在九月二十一日襲擊臺灣.
地震這個單字 earthquake 經(jīng)過此次大地震, 沒聽過這個字的人可能沒幾個. 它也可以簡寫成 quake. 另外, 襲擊的動詞用的是 strike, 由于是過去發(fā)生的事, 所以必須用它的過去式 struck. 另外一個可以當(dāng)作襲擊的是 hit 這個單字, 例如, The quake hit Taiwan on Sep. 21.
2. The earthquake measuring 7.3 on the Richter scale shook Taiwan, causing severe damage to infrastructure in several cities.這個芮氏規(guī)模 7.3 的地震不但震撼了臺灣, 還在許多城市對基礎(chǔ)建設(shè)造成嚴(yán)重的破壞.
表示地震強(qiáng)度的方法有二種, 第一種是以其釋放出的總能量來計算, 就是所謂的規(guī)模 (magitude) 最常用的就是芮式規(guī)模 (Richter scale). 另外一種是強(qiáng)度(intensity), 是以各地實(shí)際上搖晃的強(qiáng)度而定, 例如臺北四級, 臺中六級. (詳細(xì)資料參見附錄) 這次的大地震規(guī)模在 7.3-7.6 之間, 釋放出相當(dāng)于去年瑞里大地震 40 倍的能量, 也相當(dāng)于廣島原子彈四百倍的威力, 不可謂不驚人.
3. The epicenter of the quake was situated at Chi-Chi in central Taiwan.這次的震央位于臺灣中心集集
震央的英文就是 epicenter. 另外如上所提, quake 也可以用來表示地震的意思. 集集也由于此次的大地震, 由一個鐵路觀光小鎮(zhèn)搖身一變成為舉世注目的焦點(diǎn). 如要提到其它地名, 可至 https://yes.net.tw 它有提供羅馬拼音查詢的功能.
4. It cut off the power and the water supply in broad areas.在很廣泛的地區(qū)內(nèi), 它切繼了電源和水的供應(yīng)
一般想到電這個單字很容易就聯(lián)想到 electricity, 但在英文中一般家中所用的"電" 稱之為 power. 至于停電, 英文中可簡單地說, The power is gone. 參見筆記六
5. More than 2, 000 are killed and 8000 injured in this disaster.有超過二千人在這次的災(zāi)難中死亡, 另外還有八千人受傷.
講到在什么樣的意外災(zāi)害中死亡, be killed 是最常用的字眼了, 例如 Two people are killed in the car accident. 如果要用 dead 這個字眼, 則可以寫成 The quake has left 2000 dead, 或是 More than 2000 died in the quake.
6. There are still hundreds of people buried alive under the rubble.還有好幾百人在瓦礫堆下被活埋.
Buried alive 中文翻成活埋, 實(shí)在是我所能想到最悲慘的事了, 一棟大樓倒塌就造成了七八十人活生生被埋在瓦礫堆中. 而 rubble 指的是瓦礫, 和另一個字殘骸 (debris) 時常一起出現(xiàn)在地震的相關(guān)報導(dǎo)中. 如果要說他被困在瓦礫堆中, 則是 He is trapped under the rubble.
7. The rescue team combed through the rubble to save surviors.搜救隊在瓦礫堆中搜尋生還者.
Comb through 指的有點(diǎn)像是中文里所說的, "地毯式的搜查", 大概這跟 comb 的原意: "梳子"脫離不了關(guān)系. 記得上次小甘乃迪墜機(jī)時, 新聞報導(dǎo)用的也是這個字, They combed through the sea ground.. 此外, 我們要說搜救隊爭取時間救人, 可以說 They race agaist the clock to find survivors, 或是 They battle clock to find survivors.
8. Surprisingly, the walls of the collapsed building were filled with empty plastic bottles and metal buckets instead of bricks.很令人驚訝地是, 倒塌的建筑物的墻壁居然不是磚塊做的, 而是由空的塑膠筒和金屬筒所砌成的.
看到這樣的消息實(shí)在是很令人心痛. 除了天災(zāi)之外, 人禍也是造成此此大地震傷亡慘重的原因之一. 此外, 如單講建筑物時可以說 building, 但是如果要強(qiáng)調(diào)是高樓, 則可以用 high-rise 這個字.
9. Powerful aftershocks still continue shacking Taiwan after Sep.21強(qiáng)烈的余震在九月二十一日后仍舊持續(xù)震撼著臺灣
余震的英文就是 aftershock. 例如, 昨日又再次發(fā)生發(fā)生規(guī)模 6.8 的強(qiáng)烈余震, 翻成英文就是, A magnitude 6.8 aftershock shaked Taiwan again yesterday.
10. I hope everyone can pray for the hapless victims in the diaster.我希望每一個人都能為不幸的受害者祈禱.
這次集集大震死傷如此慘重, 身在國外的我們, 除了捐獻(xiàn)一點(diǎn)金錢外, 我們所能作的也就是為這些不幸的受害者祈禱了, 當(dāng)然我們最希望的也就是能有更多的生還者奇跡式地被發(fā)現(xiàn). hapless victims 是固定用法, 就是指不幸的受害者.