顧名思意,本集筆記的著眼點(diǎn)就是要幫各位熟悉一些不但好用又很實(shí)用的形容詞,不過都是集中在比較負(fù)面的用法,例如令人作嘔或是令人覺得害怕之類的形容詞。我想各位不要小看這些形容詞,如果各位能好好花個(gè)十分鐘把這些常常在生活對(duì)話里出現(xiàn)的形容詞好好地瀏覽過一次,絕對(duì)會(huì)讓你在用英文表達(dá)自己意思時(shí)來得更加精準(zhǔn)。
1. that cut looks very gross/nasty. 這個(gè)傷口看起來非常地惡心。
「惡心」或是令人覺得「反胃」在英文里最精準(zhǔn)的翻譯就是 gross 或是 nasty。舉凡看到的、吃到的、聞到的甚至是聽到的,讓人有一種惡心的感覺,我們都可以很順理成章地用 gross 和 nasty形容。比方說某人腳上的傷口不但面積很廣,而且被細(xì)菌感染導(dǎo)致傷口潰爛,(是不是很惡心呢?) 這時(shí)我們就可以說,"that's so gross." "your cut looks really nasty."又比方說有人剛上完廁所也不洗手就跑去拿東西吃,當(dāng)場(chǎng)你就可以不客氣地對(duì)他說,"you are so gross." 或是 "you are so nasty." (你真惡心。)
另外一個(gè)跟 gross/nasty 意思一模一樣,但語(yǔ)氣上聽來更為強(qiáng)烈的則是 disgusting。這個(gè)形容詞大家一定要記住,笨霖我超愛這個(gè)單字的,因?yàn)樗梢杂脕韺?duì)付那些特別惡心的人或事。例如從前我們這有位留學(xué)生,超級(jí)不愛洗碗,但是食物的殘?jiān)粼诒P子上會(huì)腐爛啊,怎么辦?這位老哥自作聰明地想出一個(gè)好辦法,他把這餐用過的盤子全部放在冰箱里冷藏保存,等到下一餐時(shí)盤子拿出來放在微波爐里熱一熱就可以再用了,據(jù)說這樣子可以讓他一星期只洗一次碗。當(dāng)他跟我炫耀他的獨(dú)創(chuàng)的懶人密技時(shí),我腦袋中就只想著,"you are so disgusting!" (真的是太惡心了!)
2. he is lame. 他很無趣。
lame 大概是老美用得最普遍的一個(gè)用來形容「無趣」的形容詞吧。例如我們?cè)谥形睦镎f這個(gè)笑話很「冷」,在英文就是翻成,"the joke is so lame." 但是如果你想試著跟老美解釋為什么我們說,"the joke is so cold." 則大可不必,因?yàn)橹慌履氵€沒解釋完,老美早就覺得很「冷」了吧!lame 不但可以拿來形容笑話,也可以用來形容人。例如,"he is so lame." 意思就是 "he is no fun." 的意思。
跟 lame 這個(gè)字相關(guān)的一個(gè)用法lame duck大家一定要知道,中文翻成「跛鴨」意思就是指那些軟弱沒有作為的人,特別是政客。例如有時(shí)老美會(huì)說,"mr. clinton is a lame duck president." (柯林頓是位跛鴨總統(tǒng)),意思就是他沒什么作為。lame duck 的原意是指一群鴨子中老是落隊(duì)的鴨子,這些老弱而沒用的鴨子很容易成為其它動(dòng)物的獵物。lame duck 的用法現(xiàn)在會(huì)那么普遍主要是在十九世紀(jì)時(shí),美國(guó)國(guó)會(huì)的期中選舉在十一月舉行,但是那些落選的議員卻要等到隔年的三月才會(huì)被踢出國(guó)會(huì),所以在這段期間內(nèi),他們就開始亂搞,盡是通過一些對(duì)自己有利的法案。為了制止這種不負(fù)責(zé)任的行為,在 1934 年美國(guó)國(guó)會(huì)通過了所謂的 "lame duck amendment" (跛鴨修正案),來匡正這種荒謬的行為。這也是為何 lame duck 這種用法一直流傳至今的原因了。
3. your jeans are so filthy. 你的牛仔褲真臟。
filthy 和 dirty 都是骯臟的意思。像以前我室友剛買 x-box 時(shí),愛惜的要命,每次都警告我們,"don't touch my x-box with your filthy hands."(別用你們的臟手碰我的 x-box。) 除了 filthy 和 dirty 之外,sticky 和 greasy 這兩個(gè)字老美也常用來形容骯臟,但 sticky 是特別指「黏黏的」,而 greasy 則是指「油膩膩的」。比方說我每次剛吃完?yáng)|西要玩我室友的 x-box 之前,一定都會(huì)先把手洗干凈,再告訴他,"i'll never touch your x-box with my sticky/greasy hands." (我絕對(duì)不會(huì)用我的臟手碰你的 x-box 的。) 不然這位老兄可是會(huì)跟你翻臉的。
另外 dirty 除了實(shí)質(zhì)上的骯臟之外,也可以當(dāng)成「下流」來解釋,而另一個(gè)形容詞 nasty 也有同樣的意思。例如,"stop talking dirty to me." (不要跟我講一些下流的話。) 或是 "you have such a nasty mind." (你的想法真下流。) 還有一個(gè)也很 dirty 和 nasty的形容詞大家不妨學(xué)學(xué),這個(gè)字叫 kinky,我記得我第一次從電視上聽到這個(gè)字拿去問老美什么意思時(shí),每個(gè)人都笑而不答,還互相推來推去,這點(diǎn)讓我覺得非常奇怪,但卻更激起我的好奇心。后來我才知道,原來 kinky 是指形容一個(gè)人有些特殊的性癖好,甚至是到了有點(diǎn)變態(tài)的地步,怪不得都沒有人愿意為我解釋什么是 kinky!我還記得當(dāng)時(shí)我聽到的那句對(duì)白時(shí),"i love you when you talk kinky." (我就喜歡你說些性變態(tài)的話。)
4. the police do not pity those poor, pathetic and helpless homeless. 警察一點(diǎn)也不同情那些既悲哀又無助的游民。.
pathetic 和 poor 這兩個(gè)字都是形容一個(gè)人很可悲,專指有些事情不是自己所能控制而且也無力控制的。例如,"we poor, pathetic consumers don't know how bad it is until it gets worse.' (我們這些悲哀的消費(fèi)者一定要等到事情演變到無法收拾了,才知道原來的情況有多糟。) 另外例句中的這個(gè) pity 當(dāng)動(dòng)詞時(shí)意指同情,但 pity 其實(shí)常被當(dāng)成名詞在用,像是美國(guó)人常說,"what a pity!" 或是 "it's a pity that...." 就是很可惜的意思。例如 "what a pity! we have missed the basketball game!" (真可惜,我們錯(cuò)過了這場(chǎng)籃球賽。)
還有一個(gè)跟「悲哀」意思還蠻相近的「悲慘」英文要怎么翻?「悲慘」老美們會(huì)用 miserable. 比方說我住的公寓居然沒熱水,實(shí)在太悲慘了。這句話我們可以把它翻成,"it's miserable to live in an apartment without hot water." (住在一間沒有熱水的公寓實(shí)在是件很悲慘的事。) 又比方說假設(shè)我這個(gè)學(xué)期一口氣修了六門課,那么諸位一定會(huì)常聽我抱怨,"my life is miserable." (我的日子過得很苦。 )
5. that is insane! 那太不合理了!
insane 的原意是形容一個(gè)人失去神智 (sanity),比方說,"you are insane." 其實(shí)就是說 "you have lost your mind." (你瘋了)。但 insane 這個(gè)字老美卻常常用在形容一件事情很不合理,甚至是到了有點(diǎn)荒謬 (absurd) 的地步。比方說吧,今天花了半小時(shí)居然還找不到停車位,這時(shí)候就可以說,"that's insane!" (太荒謬了吧!)
跟 insane 意思很接近的形容詞還有 absurd, ridiculous, 和 crazy,這幾個(gè)詞匯各位不妨交互應(yīng)用。例如同樣是找不到停車位的狀況,你也可以說,"that's ridiculous/ absurd/crazy."
6. paying 100 bucks for a book is crazy. 花一百塊錢買一本書真是瘋了。
crazy 可以用來形容一個(gè)人是神經(jīng)病或是不可理喻。例如媳婦跟婆婆吵架后,對(duì)老公抱怨道,"your mom is crazy." (你媽媽真是不可理喻。) 同樣的,crazy 也常用來形容一件事情不甚合理,超出一般人所能想像的范圍。例如當(dāng)我知道一本教科書居然要一百美金時(shí),我的第一個(gè)反應(yīng)就是,"that's crazy." 所以基本上 crazy 和 insane 這兩個(gè)字的用法是很接近的,同樣都是指一件事很不合常理。
但是 crazy 還可以暗指一件事情太不可思議了、以致于讓人興奮而血脈賁張。比方一場(chǎng)棒球賽我方在最后一局居然連續(xù)敲出三支全壘打,得了八分因而逆轉(zhuǎn)成功,我想這種情況沒有比用 "that's crazy." 形容來得更貼切了。所以這里的 crazy 絕對(duì)是褒而不是貶。這里我再舉一個(gè)實(shí)際的例子,像我和我室友每次在玩 pro skater iii 這個(gè)游戲時(shí),兩個(gè)人最后都一定玩到手抽筋,就只為了能吃下一個(gè)十萬(wàn)分的 combo (連續(xù)的滑板高級(jí)組合動(dòng)作。) 我倆就常齊聲贊曰,"this game is crazy." 這里我們所要表達(dá)的意思呢?絕不是說這個(gè)游戲很荒謬,而是要說它非常不可思議。所以呢?當(dāng)我們聽到老美說 "this is crazy." 時(shí),如果沒聽到前后文的話,還要觀察一下他臉上的表情,才知道他所說的這件事到底是「荒謬」還是很「不可思議」。
7. it's very creepy to walk alone after 9pm. 晚上九點(diǎn)以后獨(dú)自走在街上相當(dāng)令人感到害怕。
creepy 和 scary 這兩個(gè)形容詞都是用來形容令人「害怕」的感覺。但這兩者其實(shí)有著小小的差異。creepy 的話是指「心里毛毛的」那種感覺,而 scary 則是真的令人感到害怕,所以在程度上來說 scary 比 creepy 還要來得恐怖些。比方說像是看恐怖電影,也許你可以說 "it's creepy." 和 "it's scary." 都可以,但是如果像是去從事高空彈跳 (bungee jump),我想對(duì)大部分的人來說都是 scary 而不只是 creepy 了!
8. the house is spooky. 這間房子另人覺得毛骨悚然。
spooky 跟 creepy 和 scary 同樣有著「另人害怕」的意思,但是 spooky 或是 spooked (以人當(dāng)主詞時(shí)) 通常是跟鬼怪或是幽靈之類的那種害怕。例如把你一個(gè)人留在大房子里讓你覺得毛骨悚然,你就可以說,"i was spooked when i was left in a big house."
講到這里,就不能不順便提一下英文里「鬼屋」的講法,可不是 ghost house 喔!比較正確的講法應(yīng)讓是 haunted house,haunted 這個(gè)字本身就有被不干凈的東西所占據(jù) (haunted) 的意思,所以 haunted house 就有了鬼屋的意思。常??梢砸姷?spooky 和 haunted 這兩個(gè)字連用,因?yàn)樗鼈兌际呛汀腹怼褂嘘P(guān)的字。例如,"it's a spooky experience to visit the haunted house." (當(dāng)我在鬼屋里時(shí)讓我覺得毛骨悚然。)
9. i am not going to hang out with him anymore because he is sleazy. 因?yàn)樗似凡患?,所以我再也不跟他出去?/strong>。
sleazy 指的是一個(gè)人品性不佳,行為低劣,一副吊兒郎當(dāng)?shù)臉幼?。sleazy 這個(gè)形容詞常用于對(duì)一個(gè)人的批評(píng)。比如說,"you'd better break up with your sleazy boyfriend before you get hurt." (在你受傷之前最好早點(diǎn)跟你那個(gè)品性不佳的男朋友分手。)
跟 sleazy 類似,而且常和 sleazy 連用來批評(píng)別人的字還有一個(gè) slimy。slime 原指魚身上的黏液,而它的形容詞 slimy 就被用來形容一個(gè)人很奸詐狡猾,同樣也是指品行不好。比方說,"he is very successful in his business simply because he is slimy." (他在生意上很成功只因?yàn)樗芙苹? 不過 slimy 老美比較不常用,一般還是以 sleazy 較常見。除了 sleazy 和 slimy 這兩個(gè)形容詞之外,由它們所衍生出來的兩個(gè)名詞 sleazeball 和 slimeball 也是常用來罵人的話,中文把它□ 膠芋u混帳東西」就行了。例如 "listen up you sleazeball/ slimeball. get out of my house now." (你這個(gè)混帳東西給我聽好了,現(xiàn)在就給我滾出我的房子。)
10. it's so weird that he didn't show up. 他沒有露面這點(diǎn)真的很奇怪。
weird 這個(gè)單字是我來美國(guó)之后才第一次聽到的,但很快地我就開始和老美一樣開始喜歡用 weird 這個(gè)字。weird 其實(shí)就是很「奇怪」的意思。例如原本八點(diǎn)就開始轉(zhuǎn)播球賽,但是怎么找都找不到在哪一臺(tái),這種情況我就會(huì)說,"that's so weird." (真奇怪,怎么會(huì)找不到了呢?) 再比方說吧!我昨天東西明明放在抽屜里的,今天卻找不到了,我還是會(huì)說,"it's so weird that i cannot find my stuff."
雖然 strange 這個(gè)字跟 weird同樣也有「奇怪」的意思,但我不知道為什么老美很少用 strange 而比較偏愛 weird 這個(gè)字!嗯... "it's so weird!" 不過既然老美都用 weird 我們就跟著用準(zhǔn)沒錯(cuò)。
生活小故事
美國(guó)地大物博,每個(gè)地方都會(huì)衍生出一些地方性的用法,除非你到了當(dāng)?shù)?,否則很難學(xué)到這些用法。上周小笨霖到了印地安那參加一項(xiàng)學(xué)術(shù)會(huì)議,發(fā)現(xiàn)這里不管是走在路上、餐廳里或是紀(jì)念品販賣處到處都看得到 hoosier 這個(gè)字。好奇的我問了一下當(dāng)?shù)厝?,這才會(huì)意過來,原來印地安那州的居民習(xí)慣稱呼自己為 hoosier。它的由來?yè)?jù)說是當(dāng)時(shí)他們講話有著濃濃的口音,所以每次有人來敲門時(shí),他們都會(huì)把 "who is there?" 給發(fā)成了 "hoosier?" 久而久之,從外地來的人就把這個(gè)州的居民稱之為 hoosier 了!