1. i thanked him an awful lot. 我非常地感謝他。
我想各位讀者對(duì)于 a lot 這樣的用法都不陌生。a lot 就是很多的意思,也就相當(dāng)于 so many (用于可數(shù)名詞),或是 so much (用于不可數(shù)名詞)。比方說(shuō)今天本來(lái)晚餐是打算少吃點(diǎn),沒(méi)想到飯后媽媽居然又煮了紅豆小湯圓,所以到頭來(lái)還是吃太飽了。這種情況我就可以說(shuō),"i ate too much tonight." 或是 "i ate a lot today."。但是呢?老美光講 a lot 還不過(guò)癮,他們又把 a lot 這個(gè)片語(yǔ),硬是加上一個(gè) awful (恐怖的) 變成了 an awful lot,意即不但是很多,而且是「恐怖」地多。例□ p "i ate an awful lot." 就是說(shuō)吃的東西多到恐怖的地步,可能肚子都脹起來(lái)了。
基本上,所有包含 a lot 的句子都可以加上一個(gè) awful 而變成比較夸張的講法。比方說(shuō)吧,a awful lot 這樣的用法常被用在表達(dá)自己的謝意或是感謝人家的幫忙時(shí)。例如,"i thanked him an awful lot." (我非常地感謝他。) 或者是 "i owe her an awful lot." (我虧欠她太多了。) 加上 awful 可以表現(xiàn)出一種發(fā)自?xún)?nèi)心,由衷地感謝對(duì)方的誠(chéng)意。
2. he is completely retarded. 他真是個(gè)十足的智障。
completely 是一個(gè)在加強(qiáng)語(yǔ)氣時(shí)非常好用的副詞,它可以讓你的語(yǔ)氣立刻增強(qiáng)百分之五十。比方說(shuō)有一次我打電話去訂購(gòu)一樣儀器,花了好多時(shí)間跟他們解釋?zhuān)阶詈螅蛠?lái)的居然還缺這個(gè)缺那個(gè)的。我忍不住隨口抱怨,"he is so retarded." (他真是個(gè)白癡。) 坐在旁邊的老美大概也深有同感,附和道,"yes, he is completely retarded. " (他是個(gè)十足的智障。) 這個(gè) completely 在這里是不是用得很好?so retarded 跟 completely retarded 聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)就是不一樣。
由于 completely 是個(gè)副詞,所以它不但可以用來(lái)修飾形容詞,還可以用來(lái)修飾動(dòng)詞。比方說(shuō)上司交代你一項(xiàng)任務(wù),你不單是說(shuō),"i understand." 還可以說(shuō),"i completely understand." 表示自己可是完完全全地聽(tīng)明白了。這句話小笨霖我是最會(huì)用的了,每次老板交代任務(wù)下來(lái)問(wèn)我了不了解,我不會(huì)笨笨地說(shuō),"yes, i understand." 我肯定說(shuō),"yes. i completely understand what you meant." 或是 "yes. i perfectly understand what you meant." 你看多了這個(gè) completely 和 perfectly 語(yǔ)氣是不是立刻變得諂媚多了?記住,將來(lái)若想要升官發(fā)財(cái)就全靠這兩個(gè)字了。
3. a: do you know how it works? b: no, but i am satisfied with the fact that it works.
a: 你知道這個(gè)(實(shí)驗(yàn))為什么會(huì)成功嗎? b: 我不知道,但只要會(huì)成功,我就很滿意了。
笨霖工作上的 partner名字叫 katie,她是個(gè)很活潑又很有趣的典型美國(guó)女孩,她的特征是鼻子上有一個(gè)穿刺 (說(shuō)真的,每次看到她我都會(huì)替她覺(jué)得痛 >_<),人倒是還挺不錯(cuò)的。她有幾句口頭禪我覺(jué)得很有趣。比方說(shuō)每次當(dāng)我要認(rèn)真跟她討論一個(gè)問(wèn)題,而她想回去玩她的 computer games 時(shí),就會(huì)發(fā)生這樣的對(duì)話。我說(shuō):"hey, katie. do you know how it works?" (你知道這個(gè)實(shí)驗(yàn)為什么會(huì)成功呢?) 她會(huì)說(shuō):"no, but i am satisfied with the fact that it works." 意思就是,我才不管這個(gè)實(shí)驗(yàn)為什么會(huì)成功呢,因?yàn)槲覍?duì)于實(shí)驗(yàn)成功這樣的事實(shí),就已經(jīng)夠滿意了。她每次這樣講都讓我哭笑不得卻又不能拿她怎樣。知道這句話的好用,就要快點(diǎn)把這句話學(xué)起來(lái),當(dāng)以后遇到某些情況像是不想別人一直糾纏下去時(shí),就可以說(shuō) "i am satisfied with the fact that it works." 這就意謂著,這樣子我就很滿意了,別再煩我了。
4. some people have a hard time understanding what 'glass only' means. 人們就是無(wú)法了解這塊寫(xiě)著 "glass only" 的牌子代表什么意思。
很多人都有類(lèi)似的經(jīng)驗(yàn)吧?明明牌子上寫(xiě)的,"no glass" 就是會(huì)有人把玻璃丟進(jìn)去,明明是 "glass only" 又會(huì)有人把非玻璃的東西給混雜其中。我每次看到這種情況,也只會(huì)說(shuō),"how can people do that?" ,不然就是只能搖頭苦笑走開(kāi)。后來(lái)有一次 katie 看到了,她是個(gè)很有正義感的人,她一邊撿起不應(yīng)屬于這里的垃圾,一邊氣憤地跟我說(shuō),"people have a hard time understanding what 'glass only' means." 是不是她這樣子的表達(dá)方式聽(tīng)起來(lái)通順多了,各位覺(jué)不覺(jué)得呢?
在上面的例句中, katie 小妹妹用了have a hard time 是個(gè)片語(yǔ),意即有困難,也就相當(dāng)于 have difficulty (in) v-ing 這個(gè)片語(yǔ)。同樣的句型我們可以用在其它的場(chǎng)合。比方說(shuō)你坐在非吸煙區(qū),偏偏就是有人要抽煙,這時(shí)候你就可以來(lái)一句,"people have a hard time understanding what 'no smoking' means." 或是 "people have difficulty understanding what 'no smoking' means." 這樣的講法,遠(yuǎn)比平鋪直述地說(shuō),"how can people smoke here?" 來(lái)得生動(dòng)有趣地多了。
5. i laughed incredibly hard last night. i almost died. 我笑得很夸張,差點(diǎn)沒(méi)笑死。
講話夸張,表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來(lái)慢慢累積出來(lái)的心得。記得上次跟一群美國(guó)朋友去看電影,回來(lái)之后別人問(wèn)我們這部電影好不好看。我是覺(jué)得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說(shuō),"it was fun. i like it." (很好笑,我很喜歡。) 但是當(dāng)他問(wèn)另一個(gè)美國(guó)人時(shí),那個(gè)美國(guó)人的回答則是," i laughed incredibly hard last night. i almost died." (我笑得很夸張,差點(diǎn)沒(méi)笑死。) 當(dāng)場(chǎng)我就覺(jué)得自己被比下去了,因?yàn)槟愎饴?tīng)他的回答,都可以深深地感覺(jué)到這部電影有多么地有趣。 另外,跟前一句話意思很相似,而且在美國(guó)也常聽(tīng)到的還有一種講法,叫 "i almost died laughing." 翻譯成中文就是「我差點(diǎn)沒(méi)笑死」的意思。
從這件事上我學(xué)到的心得是,1. incredibly 是個(gè)很好用的副詞,三不五時(shí)可以拿出來(lái)加強(qiáng)自己說(shuō)話的語(yǔ)氣 2. "i almost died." 是句很有戲劇效果的話,如果一句話說(shuō)完自己覺(jué)得不夠夸張,立刻在句末加上一句,"i almost died." 或是 "i almost died +v-ing" 立刻就有劃龍點(diǎn)睛之效。比方說(shuō)吧,你要跟美國(guó)人強(qiáng)調(diào)昨晚去吃的 "all-you-can-eat buffet" 實(shí)在是太好吃了,害我實(shí)在是吃得太飽太飽了。如果平鋪直述的話,就是 "i was so full last night." 但是呢?如果你把之前學(xué)到的句法活用一下,就變成了,"i was incredibly full last night. i almost died." 效果是不是差很多呢?
6. he is the smartest scientist i've ever seen on this planet. 他是我所見(jiàn)過(guò)地球上最聰明的科學(xué)家。
on earth 和 on this planet 是兩個(gè)當(dāng)你想要加強(qiáng)語(yǔ)氣時(shí)非常有用的片語(yǔ),通常和最高級(jí)連用。比方說(shuō)今天我想跟你推銷(xiāo)一部吸塵器(vacuum cleaner),我想告訴你它不但馬力強(qiáng)而且非常輕,那么我就可以夸張地說(shuō) "this is the most powerful and lightest vacuum cleaner you can get on this planet." 最后加上這個(gè) on this planet 用以強(qiáng)調(diào)全世界你再也找不出第二臺(tái)像這樣的吸塵器了。你看這樣的用法是不是很酷?再來(lái)比方我們要表達(dá)美國(guó)總統(tǒng)是全世界最有權(quán)力的人,想要打誰(shuí)就打誰(shuí)!你就可以說(shuō),"the us president is the most powerful man on earth/ on this planet." 簡(jiǎn)單吧!
7. she thought she was the center of the universe when we played volleyball. 當(dāng)我們?cè)诖蚺徘驎r(shí),她自己覺(jué)得是宇宙的中心。
中古時(shí)的人們不了解地球是圓的這個(gè)道理,常常自大地以為地球是宇宙的中心。雖說(shuō)隨著科學(xué)的進(jìn)展,慢慢地人們體驗(yàn)到了地球只是偌大宇宙中的一個(gè)成員而已,但 center of the universe (宇宙的中心) 這樣的用法卻一直延用至今,表現(xiàn)出一個(gè)人的狂妄自大。特別是有種人常以為自己是領(lǐng)導(dǎo)人物,別人都要聽(tīng)他的,老美就會(huì)說(shuō)這種人自以為是 center of the universe 或是說(shuō)他們 "they always have to be the center of attention.". 比方說(shuō)打棒球,隊(duì)友他自己想要當(dāng)投手,卻叫你去守外野。a如果你不想聽(tīng)他的,就告訴他,"why should i listen to you? do you really think you are the center of the universe?" (為什么我要聽(tīng)你的,你真的自以為是宇宙的中心嗎?)
其它跟 universe 有關(guān)的用法比如說(shuō) king of the universe 或是 queen of the universe 也是很常見(jiàn)唷!這樣的講法通常見(jiàn)于一個(gè)人極度高興,興奮到無(wú)法控制自己時(shí)。比方說(shuō)我今天不小心得了歌唱比賽的第一名,我就可以說(shuō),"i am the king of the universe." (我是宇宙之王。) 當(dāng)然這種話是講給自己聽(tīng)的,如果講給別人聽(tīng)的話,似乎是有點(diǎn)太狂妄了?
8. you scared the shit out of me. 你嚇得我失禁。
當(dāng)有人突然從背后拍你一下,或是當(dāng)你很專(zhuān)心時(shí),突然有人跟你大聲講話,這時(shí)候很容易被嚇到是吧?如果你被對(duì)方嚇到了,不妨跟他說(shuō),"you scared me." 或是 "you frightened me." 都可以。但是這只適用於小小地被嚇到。如果你是被嚇到很大很大的一跳,大到需要去收驚的地步時(shí)要怎么說(shuō)呢?別擔(dān)心,美國(guó)人有一句話很好用,"you scared the shit out of me." shit 的原意是排泄物之意。所以這句話的意思就是,你嚇到讓我 (大便) 失禁。其驚嚇的程度可想而知了吧?
不過(guò)請(qǐng)注意,shit 是粗話,在電視上或是公共場(chǎng)合上是聽(tīng)不到的,所以很可惜,這么好用的一句話只能對(duì)自己的狐群狗黨說(shuō),別忘了。
9. if you see a blur after 3 o'clock, that'd be me. 如果你三點(diǎn)之后看到一個(gè)模糊的小光點(diǎn),那就是我了。
blur 本指墨水滴在紙上擴(kuò)散開(kāi)來(lái)所造成的污漬,或是指輪廓模糊的一個(gè)光影。那把自己說(shuō)成是一個(gè) blur 又是什么意思呢?這要先聽(tīng)一個(gè)小故事比較容易了解。話說(shuō)在去年耶誕節(jié)前最后一個(gè)工作天,大部分的人早已無(wú)心工作,幻想著放假之后要去哪里哪里。我去 leasing office拿新的鑰匙,順便問(wèn)在那里上班的一位美國(guó)女孩今天上班到幾點(diǎn),她迫不急待及告訴我,"if you see a blur after 3 o'clock, that'd be me." 意思就是,三點(diǎn)鐘一到,她會(huì)立刻飛奔奪門(mén)而出,速度之快,讓她的身形化作一團(tuán)光影。呵.... 這里我覺(jué)得她用 blur,適切地表達(dá)出了一種對(duì)假期的渴望,一種迫不急待的喜躍感覺(jué),是不是用的很好呢?
10. i have no income and i have to pay my tuition. i am the poorest of the poor. 我沒(méi)有收入來(lái)付我的學(xué)費(fèi),我是窮人里面最窮的。
有時(shí)候我們要表達(dá)自己很窮,好像除了講 very poor 之外沒(méi)有其它任何的選擇,不像在中文里我們還有什么三餐不濟(jì)、窮愁潦倒之類(lèi)的成語(yǔ)。但事實(shí)上,像是 poorest of the poor 就是一個(gè)不錯(cuò)的用法,可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)自己不但很窮,而且還是窮人里□ 掖抻a的。比方說(shuō),"i would like to donate some money to the poorest of the poor." (我想捐點(diǎn)錢(qián)給那些最窮的人。)
跟 poorest of the poor 遙相呼應(yīng)的則是 richest of the rich,看字面上的意思就知道這是指有錢(qián)人里面最有錢(qián)的一群。比方說(shuō) "there is no question that my boss is the richest of the rich." (亳無(wú)疑問(wèn)的,我的老板肯定是有錢(qián)人里面算是最有錢(qián)的。) 像是著名的富比士 (forbes) 雜志有著名的富人排行榜,用的標(biāo)題就是 the richest of the rich.