The German and French economies unexpectedly bounced back in the second quarter, figures showed yesterday, raising hopes that the worst of the economic crisis is coming to an end in the eurozone. |
昨天公布的數(shù)據(jù)顯示,德國(guó)和法國(guó)經(jīng)濟(jì)在第二季度意外反彈,引發(fā)人們期望歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)危機(jī)最嚴(yán)重時(shí)期即將結(jié)束。 |
The region's two biggest economies, which had each suffered four consecutive quarters of negative growth, both grew 0.3 per cent in the three months to the end of June. |
作為該地區(qū)最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,德法兩國(guó)此前均經(jīng)歷了連續(xù)四個(gè)季度的負(fù)增長(zhǎng),但在截至6月份的三個(gè)月內(nèi),兩國(guó)經(jīng)濟(jì)均增長(zhǎng)了0.3%。 |
The figures confounded economists who had predicted contractions in each country again after German gross domestic product plummeted 3.5 per cent and French GDP shrank by 1.3 per cent in the first quarter. |
一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家曾預(yù)測(cè),繼一季度德國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)下滑3.5%、法國(guó)下滑1.3%之后,兩國(guó)二季度GDP仍將負(fù)增長(zhǎng),但昨天的數(shù)據(jù)令他們困惑。 |
As a result, GDP in the 16-nation currency bloc fell only 0.1 per cent in the last quarter, the European statistics office said, cheering economists who had expected a decline of 0.5 per cent after a drop of 2.5 per cent in the previous quarter. |
歐盟統(tǒng)計(jì)局表示,受德法兩國(guó)增長(zhǎng)的推動(dòng),歐元區(qū)16國(guó)GDP在二季度整體僅下降0.1%,這一結(jié)果令經(jīng)濟(jì)學(xué)家受到鼓舞,他們?cè)A(yù)測(cè)在一季度下滑2.5%之后,二季度歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)將縮水0.5%。 |
The better than expected performance echoed that of the US economy, which shrank only 0.3 per cent in the second quarter. But the UK saw its GDP shrink 0.8 per cent, prompting criticism of the government's handling of the economy. |
這一優(yōu)于預(yù)期的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)數(shù)據(jù),呼應(yīng)了美國(guó)的數(shù)據(jù),后者的二季度GDP僅下滑0.3%。但英國(guó)GDP縮減了0.8%,引發(fā)人們批評(píng)政府對(duì)經(jīng)濟(jì)的處理。 |
“The size of Britain's banking sector and the extent to which the government allowed debt and the housing bubble to grow left Britain particularly exposed,” said Vince Cable, treasury spokesman for the opposition Liberal Democrats. |
“英國(guó)銀行業(yè)的規(guī)模,以及政府放任債務(wù)泡沫和房地產(chǎn)泡沫膨脹的程度,使得英國(guó)受危機(jī)的打擊尤其巨大,”英國(guó)自由民主黨(Liberal Democrats)財(cái)政事務(wù)發(fā)言人文斯·凱布爾(Vince Cable)說(shuō)。 |
Erik Nielsen, chief economist for Europe at Goldman Sachs in London, said: “If you look at the US and Europe, pretty much everyone had a better second quarter than expected a few months ago – with the exception of the UK.” |
高盛(Goldman Sachs)駐倫敦的歐洲首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家埃里克·尼爾森(Erik Nielsen)說(shuō):“如果你看看美國(guó)和歐洲,幾乎每個(gè)國(guó)家二季度的經(jīng)濟(jì)都好于幾個(gè)月前的預(yù)期,只有英國(guó)例外。” |
Greece and Portugal also grew 0.3 per cent in the second quarter, while the Austrian and Belgian economies shrank 0.4 per cent, Italy's 0.5 per cent and the Dutch economy by 0.9 per cent. |
希臘和葡萄牙二季度GDP也增長(zhǎng)了0.3%,而奧地利和比利時(shí)經(jīng)濟(jì)同期下滑了0.4%,意大利下滑0.5%,荷蘭下滑0.9%。 |
Eastern EU countries outside the eurozone again saw recession deepen. |
在東歐,歐元區(qū)以外的歐盟成員國(guó)二季度經(jīng)濟(jì)衰退進(jìn)一步加劇。 |
Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls. |
許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家表示,他們預(yù)計(jì)歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)在三季度將恢復(fù)正增長(zhǎng)。但他們也警告,失業(yè)率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經(jīng)濟(jì)刺激支出行將結(jié)束,都是隱藏的風(fēng)險(xiǎn)。 |
譯者/功文 |