German prosecutors are investigating Wendelin Wiedeking, Porsche's former chief executive, and other people close to the sports car maker, alleging market manipulation by passing on inside information in the failed takeover attempt of Volkswagen. |
德國檢察機關(guān)正對保時捷(Porsche)前首席執(zhí)行官文德林•魏德金(Wendelin Wiedeking)以及這家跑車制造商的其他相關(guān)人士展開調(diào)查,這些人涉嫌在未獲成功的收購大眾(Volkswagen)期間傳遞內(nèi)幕信息,從而進行市場操縱。 |
Prosecutors in Stuttgart yesterday raided the headquarters of Porsche, which recently agreed to merge with VW after an attempt to acquire the much bigger rival had pushed it to the brink of bankruptcy. |
斯圖加特檢察機關(guān)昨日突擊搜查了保時捷總部。在因試圖收購規(guī)模遠大于自己的競爭對手而陷入破產(chǎn)邊緣后,保時捷近期同意與大眾合并。 |
Porsche rebuffed the prosecutor's allegations. It confirmed that Mr Wiedeking and Holger Härter, the company's former chief financial officer, who were forced to leave the company last month after they lost the backing of the family owners, were among the suspects. |
保時捷否認(rèn)了檢察機關(guān)的指控。該公司證實,魏德金和前首席財務(wù)官霍格爾•黑特(Holger Harter)都在嫌疑人之列。上月,在失去了家族所有人的支持后,魏德金和黑特兩人被迫離開公司。 |
“Mr Wiedeking and Mr Härter are supporting the prosecutors fully,” Porsche said. Mr Wiedeking and Mr Härter could not be reached for comment. |
保時捷表示:“魏德金和黑特在全力配合檢察機關(guān)(的調(diào)查)。”記者未能聯(lián)系到魏德金和黑特進行評論。 |
Claudia Krauth, a prosecutor at the regional court in Stuttgart, said the investigation had been launched after a complaint from Bafin, Germany's financial regulator. |
斯圖加特地區(qū)法院的檢察官克勞迪婭•卡蘭特(Claudia Krauth)表示,在接到德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局(Bafin)申訴后就展開了調(diào)查。 |
Bafin launched an investigation into market manipulation earlier this year after a German press report suggested Porsche had misled markets about its ambition to take over VW. |
今年早些時候,在德國媒體暗示保時捷誤導(dǎo)了市場對其收購大眾的雄心之后,聯(lián)邦金融監(jiān)管局就對市場操縱行為展開了調(diào)查。 |
Porsche swooped on VW in 2005, taking a minority stake. It used a special breed of options gradually to increase its holding in its rival. |
2005年,保時捷向大眾發(fā)起突襲,購入大眾少數(shù)股權(quán)。保時捷利用一種特殊的期權(quán),逐漸增持競爭對手的股份。 |
The contentious options strategy made the producer of the 911 sports car look like a hedge fund. In its fiscal year 2008, Porsche made a profit of €6.8bn ($9.7bn) in trading VW options and only €1bn from selling cars. |
這種有爭議的期權(quán)戰(zhàn)略,使得這家911跑車制造商看起來就像一家對沖基金。在2008財年,保時捷在大眾期權(quán)交易上獲利68億歐元(合97億美元),而汽車銷售收入僅為10億歐元。 |
The strategy left markets in the dark and infuriated investors around the world. |
上述期權(quán)戰(zhàn)略讓市場蒙在鼓里,激怒了全世界的投資者。 |
譯者/君悅 |