The confidence of US finance chiefs in their companies' near-term fortunes surged this past quarter, even as many of them predict a full-scale economic recovery may not begin until 2010, a survey has revealed. |
一項(xiàng)調(diào)查顯示,上季度,美國(guó)企業(yè)的財(cái)務(wù)主管們對(duì)本公司近期前景的信心大幅上升,盡管他們中很多人預(yù)計(jì),經(jīng)濟(jì)在2010年前或許不會(huì)開始全面復(fù)蘇。 |
US companies were expected to show an 11 per cent increase in net earnings in the next 12 months, according to a poll of 262 chief financial officers, conducted by Financial Executives International, a corporate finance lobby group, and Baruch College. |
企業(yè)財(cái)務(wù)游說(shuō)團(tuán)體——國(guó)際財(cái)務(wù)執(zhí)行官組織(Financial Executives International)和巴魯學(xué)院(Baruch College)一項(xiàng)針對(duì)262名首席財(cái)務(wù)官進(jìn)行的調(diào)查顯示,未來(lái)12個(gè)月期間,美國(guó)企業(yè)的凈利潤(rùn)有望增長(zhǎng)11%。 |
Those surveyed also predicted that revenue would increase 5.8 per cent in the next year. And for the first time in more than a year, CFOs predicted capital budgets would rise in the next 12 months, as would hiring. |
受訪者還預(yù)計(jì),下一年?duì)I業(yè)收入將增長(zhǎng)5.8%。首席財(cái)務(wù)官們一年多來(lái)首次預(yù)料,未來(lái)12個(gè)月資本預(yù)算將有所增長(zhǎng),招聘人數(shù)也將上升。 |
“About a year ago we began to see caution,” John Elliott, dean of Baruch's Zicklin School of Business, told the Financial Times. “You've got some pent- up demand you would expect to emerge.” |
“大約一年前,人們開始變得謹(jǐn)慎,”巴魯學(xué)院席克林商學(xué)院(Zicklin School of Business)院長(zhǎng)約翰•埃利奧特(John Elliott)表示,“可以預(yù)料,有一些被壓抑的需求將會(huì)浮現(xiàn)。” |
Overall capital spending is expected to rise by 1.1 per cent. Healthcare costs are forecast to climb by 8.2 per cent, while technology spending may pick up by 7.2 per cent. |
受訪者預(yù)計(jì),資本開支總額將上升1.1%,醫(yī)療費(fèi)用上升8.2%,技術(shù)開支可能上升7.2%。 |
The finance chiefs also predicted a 1.7 per cent increase in recruitment. |
財(cái)務(wù)主管們還預(yù)計(jì),招聘人數(shù)將增加1.7%。 |
When asked to rate their optimism for the US economy between zero and 100, the CFOs responded with an average score of 54.2. |
調(diào)查要求首席財(cái)務(wù)官們以0-100分評(píng)估自己對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的樂(lè)觀程度,得出的平均分為54.2。 |
While it was the highest reading since March 2008, the survey also revealed that many finance executives remained cautious. |
這是2008年3月以來(lái)的最高分,但調(diào)查也顯示,許多首席財(cái)務(wù)官目前仍持謹(jǐn)慎態(tài)度。 |
Almost 40 per cent predicted that a basket of economic indicators, including bond yields, the jobless rate and the nation's gross domestic product, would improve enough to signal the start of a recovery in the first half of 2010. |
近40%的受訪者預(yù)計(jì),包括債券收益率、失業(yè)率和美國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的一組經(jīng)濟(jì)指標(biāo)將出現(xiàn)明顯好轉(zhuǎn),足以預(yù)示經(jīng)濟(jì)將在明年上半年開始復(fù)蘇。 |
Another 26 per cent said the pick-up would not begin until late next year, while only about 10 per cent believed the recovery was already under way. |
另外26%的受訪者則表示,明年底前,經(jīng)濟(jì)不會(huì)開始復(fù)蘇。只有10%左右的受訪者認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)已經(jīng)在復(fù)蘇。 |
譯者/岱嵩 |