Developed countries are preparing to relent on their demand that developing countries agree to long-term cuts in greenhouse gas emissions in a concession that could form the basis of a global deal on climate change. |
發(fā)達(dá)國家準(zhǔn)備放棄此前提出的發(fā)展中國家必須接受溫室氣體長期減排指標(biāo)的要求,這一讓步可能為達(dá)成全球氣候變化協(xié)定打下基礎(chǔ)。 |
The demand was one of five key elements rich countries wanted for a deal at the international climate change summit in Copenhagen in December. But major emerging economies, led by China and India, refused to sign up to it, worrying it could be used to force large and so far unquantified emission cuts on them in the future. |
在今年12月的哥本哈根國際氣候變化會議上,富國此前希望達(dá)成一項(xiàng)包含五個關(guān)鍵要素的協(xié)定,而上述要求是其中之一。然而,由中國和印度領(lǐng)頭的主要新興經(jīng)濟(jì)體拒絕接受這項(xiàng)條款,擔(dān)心它可能在未來被用于迫使它們進(jìn)行大幅且迄今尚未量化的減排。 |
Governments on both sides of the Atlantic are now softening their call for a global target of halving emissions by 2050, in an attempt to build a consensus around a less ambitious deal in Copenhagen. |
為了能在哥本哈根就一項(xiàng)更易實(shí)現(xiàn)的協(xié)定達(dá)成共識,美歐政府正軟化立場,不再堅(jiān)持要求設(shè)定到2050年把排放量減少一半的全球目標(biāo)。 |
Todd Stern, US President Barack Obama's special envoy for climate change who was in London yesterday for talks with the world's 17 biggest emitters, hinted at the softening stance: “Our view at the G8 in July was that there ought to be both a developed country number and a worldwide number: 80 per cent for developed countries, 50 per cent worldwide. We still think that.” But he added: “I don't know whether that is going to be included or not.” |
美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的氣候變化特使托德•斯特恩(Todd Stern)昨日在倫敦與全球17個最大排放國的代表舉行了會談,他暗示富國立場已經(jīng)有所軟化:“今年7月我們在八國集團(tuán)(G8)峰會上提出的觀點(diǎn)是,應(yīng)該有針對發(fā)達(dá)國家和全世界的兩個指標(biāo),即發(fā)達(dá)國家減排80%,世界范圍減排50%。我們?nèi)匀贿@樣認(rèn)為。”但他補(bǔ)充稱:“我不清楚這是否會納入?yún)f(xié)定。” |
A binding agreement to cut emissions at Copenhagen is seen as unlikely, but negotiators believe the meeting will set out the political framework for reducing greenhouse gases. |
有關(guān)各方認(rèn)為,不太可能在哥本哈根達(dá)成一項(xiàng)具有約束力的減排協(xié)定,但談判代表相信,大會將搭建減少溫室氣體排放的政治框架。 |
Dropping the 2050 demand will make it easier to strike a deal in Copenhagen, as it will switch attention to how countries manage emissions in the next decade. |
放棄2050年的減排指標(biāo)要求,將降低在哥本哈根達(dá)成協(xié)定的難度,人們的注意力將轉(zhuǎn)向各國如何控制下一個十年的排放量。 |
“Discussions on 2050 have been eating up time that could be more usefully spent determining what we do before we're all dead,” said one senior official involved in the talks. |
一名參與談判的高層官員表示:“著眼2050年的討論消耗了時間,把這些時間用來決定我們有生之年能做些什么,才是更有用的做法。” |
Developed countries have already agreed to cut their emissions by 80 per cent by 2050, which will remain unchanged. |
發(fā)達(dá)國家已經(jīng)同意,到2050年把排放量減少80%,這一承諾將不會改變。 |
Ed Miliband, the UK secretary of state for climate change, also signalled the 2050 goal was dispensable. He praised the actions developing countries such as China and India were taking to curb emissions growth and said these pledges for the next decade were paramount. |
英國氣候變化大臣埃德•米利班德(Ed Miliband)也暗示,2050年的目標(biāo)是可以舍棄的。他贊揚(yáng)了中國和印度等發(fā)展中國家為抑制排放增長而采取的行動,并表示,這些針對下一個十年的承諾才是至關(guān)重要的。 |