"Trust is still extremely important for the 20-somethings - they wouldn't work through any infidelities, they'd walk away," Brengle said.
布蘭格爾說(shuō):“對(duì)于20多歲的人來(lái)說(shuō),信任仍然是個(gè)極其重要的問(wèn)題,他們無(wú)法容忍任何背叛,他們會(huì)選擇離開(kāi)。”
However, older respondents were more interested in companionship, didn't feel the need to be married and were more comfortable accepting infidelity "as a part of life."
然而,年齡較大的受訪者更青睞“伴侶式的關(guān)系”,他們覺(jué)得沒(méi)有必要結(jié)婚,也更容易接受不忠,并將其視為“生活的一部分”。
"They've probably been tested so they're much more accepting of things that traditionally you would think they wouldn't be," Brengle said.
布蘭格爾說(shuō):“可能是因?yàn)樗麄兘?jīng)歷過(guò),所以對(duì)于人們一貫以為他們不可能接受的事情,他們卻更容易接受。”