In the study, researchers analyzed the saliva of 500 M.B.A. students at Chicago's Booth School of Business and put the students through certain games. They determined that men, who typically have higher levels of testosterone, were willing to take greater risks than women.
研究人員分析了芝加哥布斯商學(xué)院(Booth School of Business) 500名MBA學(xué)位在讀生的唾液,并安排這些學(xué)生完成一些游戲。研究結(jié)果是,通常具有更高睪丸激素水平的男性比女性愿意冒更大的風(fēng)險。
It isn't all that surprising to hear that men take more risks: Just look at all the male executives who loaded up on subprime mortgages. And the postscripts of such failed Wall Street firms as Lehman Brothers Holdings and Bear Stearns depict a clear macho culture pervading the corner offices.
男人更愿意冒險之說并不怎么出人意料:只需看看那些制造了大量次級按揭貸款的男性高管就可以了。而從雷曼兄弟(Lehman Brothers Holdings)和貝爾斯登(Bear Stearns)等華爾街公司破產(chǎn)后的追述報導(dǎo)看,這些公司的管理層都由典型的男性文化所主導(dǎo)。
Interestingly, the researchers found that female students with higher testosterone levels also were willing to take more risks.
有意思的是,研究人員發(fā)現(xiàn),體內(nèi)睪丸激素水平較高的女性也愿意冒更多風(fēng)險。