英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

美國(guó)眾議院通過懲罰中國(guó)法案

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 

The US House of Representatives passed legislation that would punish China for undervaluing its currency and harming the competitiveness of US manufacturers and exporters, in a move that could heighten trade tensions between the two countries.

美國(guó)眾議院通過了懲罰中國(guó)的法案,理由是中國(guó)低估人民幣匯率,損害了美國(guó)制造商和出口商的競(jìng)爭(zhēng)力。此舉可能加劇兩國(guó)之間的貿(mào)易緊張。

China quickly attacked the legislation on Thursday as contrary to WTO rules and “a new move of the US’ rising trade protectionism.” In a statement distributed through state media, a spokesman for the Ministry of Commerce said China “has never undervalued the yuan exchange rate to gain a competitive edge.”

中國(guó)周四迅速做出回應(yīng),抨擊該法案“不符合世貿(mào)組織的有關(guān)規(guī)則”,把該法案稱之為美國(guó)不斷升級(jí)的貿(mào)易保護(hù)主義的新舉措。中國(guó)商務(wù)部一位發(fā)言人在一份通過官方媒體發(fā)布的聲明中說,“中方從未以低估人民幣匯率的方法來獲取競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。”

Although the bill’s fate remains unclear, since it still needs to move through the Senate and be approved by Barack Obama, US president, its bipartisan passage in the House by a wide 348-79 margin reflects growing frustration with China’s economic policies.

雖然該法案的最終結(jié)局仍不明朗——因?yàn)樗孕枰玫絽⒆h院的通過,并得到美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的簽署——但該法案在眾議院以348票對(duì)79票的大比例獲得通過的事實(shí),反映了美國(guó)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策日益高漲的失望情緒。

“They cheat to steal our jobs,” said Mike Rogers, a Republican representative from Michigan, as debate opened in the House ahead of the vote later on Wednesday. “We can no longer stand by and let the Chinese government manipulate its currency.” Don Manzullo, also a Republican, from Illinois, said: “We want to stop Chinese imports coming in at predatory prices.”

“他們用作弊手段偷走了我們的就業(yè),”來自密西根州的共和黨眾議員麥克•羅杰斯(Mike Rogers)周三在辯論開始時(shí)表示(當(dāng)日稍后將舉行投票表決)。“我們?cè)僖膊荒軣o(wú)動(dòng)于衷,任由中國(guó)政府操縱人民幣匯率。”來自伊利諾伊州的共和黨眾議員唐•曼祖羅(Don Manzullo)表示:“我們要阻止中國(guó)商品以掠奪性的價(jià)格流入美國(guó)。”

The Obama administration, which has not taken a position on the legislation, has preferred to pursue a policy of engagement with China in an effort to persuade it to allow the renminbi to strengthen, and could see its negotiating position enhanced by mounting congressional pressure.

尚未對(duì)該法案正式表明立場(chǎng)的奧巴馬政府,迄今更贊成執(zhí)行與中國(guó)接觸的政策,以求說服中國(guó)讓人民幣走強(qiáng)。國(guó)會(huì)的壓力不斷加大,可能有助于增強(qiáng)奧巴馬政府的談判地位。

But critics have warned that the more aggressive measures in the legislation may not be effective in reducing the US’s trade deficit with China and a more confrontational stance may be counterproductive, since it could lead to retaliation.

但批評(píng)人士警告稱,該法案提出的更加咄咄逼人的措施,也許并不能有效降低美國(guó)對(duì)華貿(mào)易逆差,而更具對(duì)抗性的姿態(tài)也許產(chǎn)生反效果,因?yàn)檫@可能導(dǎo)致報(bào)復(fù)。

The legislation would allow the US to use estimates of currency undervaluation to calculate countervailing duties on imports from China and other countries.

該法案將允許美國(guó)方面在針對(duì)從中國(guó)和其它國(guó)家的進(jìn)口商品計(jì)算反補(bǔ)貼關(guān)稅時(shí),使用估計(jì)的匯率低估幅度。

An amendment by Sander Levin, Democratic chairman of the ways and means committee, who shepherded the bill through the House, watered down the bill recently to make it more like to survive a challenge at the World Trade Organisation, helping it garner more support. Republicans had been concerned that the bill might be inconsistent with global trade rules.

眾議院籌款委員會(huì)(ways and means committee)主席、民主黨人桑德爾•萊文(Sander Levin)指引該法案通過眾議院的審議程序。他提出的修正案最近弱化了該法案,使其更有可能經(jīng)得住外國(guó)在世貿(mào)組織(WTO)提起的挑戰(zhàn),此舉幫助該法案得到更多支持。此前一些共和黨人擔(dān)心,該法案可能與全球貿(mào)易規(guī)則不符。

This week, Chuck Schumer, the New York senator who has been leading congressional efforts to pass China currency legislation since 2005, vowed to push forward with a bill in the upper chamber during the “lame-duck” session between the November midterm elections and the seating of new members in January.

自2005年以來一直帶頭推動(dòng)國(guó)會(huì)針對(duì)中國(guó)匯率政策采取立法對(duì)策的紐約州參議員查克•舒默(Chuck Schumer),本周誓言在11月中期選舉和明年1月新議員到位之間的“跛腳鴨”會(huì)期,在參議院推動(dòng)通過一份法案。

“This issue cannot wait for another year for a new Congress,” he said. “China’s currency manipulation would be unacceptable even in good times. At a time of almost 10 per cent unemployment, we simply will no longer stand for it,” added Mr Schumer.

“這個(gè)問題不能再等上一年,讓新一屆國(guó)會(huì)來解決,”他表示。“中國(guó)的匯率操縱即便在經(jīng)濟(jì)景氣的時(shí)候也是不可接受的。在美國(guó)失業(yè)率幾乎達(dá)到10%的情況下,我們簡(jiǎn)直再也受不了了。”

Currency is only one of the trade disputes between China and the US. They have recently been sparring over poultry exports, with China this week upholding steep tariffs on US chicken imports, and the WTO ruling on Wednesday against the US in a fight over a ban on Chinese chicken that followed the outbreak of bird flu in Asia and has since been lifted.

匯率問題只是中美之間的貿(mào)易糾紛之一。最近,兩國(guó)還就肉雞出口發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),本周中國(guó)決定維持針對(duì)美國(guó)肉雞產(chǎn)品的高額關(guān)稅。此外,周三世貿(mào)組織作出了不利于美國(guó)的裁決,這一糾紛涉及在亞洲爆發(fā)禽流感后,美國(guó)禁止進(jìn)口中國(guó)雞肉(這一禁令已經(jīng)取消)。

The vote on China currency was one of the last items on the congressional agenda before the midterm elections.

對(duì)有關(guān)中國(guó)匯率的法案進(jìn)行投票表決,是中期選舉前美國(guó)國(guó)會(huì)議程上的最后幾項(xiàng)內(nèi)容之一。

Other issues, such as the expiry of more than $3,000bn of Bush-era tax cuts, proved too contentious for any bipartisan consensus to emerge.

在其它問題(如逾3萬(wàn)億美元的布什減稅措施即將到期失效)上,由于爭(zhēng)議太大,兩黨未能形成共識(shí)。

 

譯者/和風(fēng)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰安市鹽業(yè)果品宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦