British girl Victoria Cowie is 11 years old but she has just been admitted to Mensa after scoring 162 in an IQ test – better than the 160 thought to have been achieved by Albert Einstein, Stephen Hawking and Bill Gates. Only those with an IQ of 148 and above – the top 2 percent of the population – qualify for Mensa.
英國(guó)女孩維多利亞•考伊今年11歲,卻擁有高達(dá)162的智商,比愛因斯坦、斯蒂芬•霍金以及比爾•蓋茨還要高出2個(gè)點(diǎn),故而被“門薩”俱樂部招收為會(huì)員。而只有智商在148以上(相當(dāng)于總?cè)丝?%)的人群才有資格進(jìn)入門薩俱樂部。
Victoria Cowie insists she is just like any other girl her age. "I really enjoy science and doing experiments, but I also love acting and dancing and playing musical instruments. But my favorite subject is biology and I want to be a vet when I'm older because I love animals and I don't mind blood and things like that."
維多利亞自稱與同齡人無(wú)異。“我非常喜歡科學(xué),喜歡做實(shí)驗(yàn),但同時(shí)喜歡運(yùn)動(dòng)、跳舞和玩樂器。我最喜歡的還是生物學(xué),我喜歡動(dòng)物,長(zhǎng)大后想當(dāng)一名獸醫(yī)。我不怕看到血。”
The average IQ is 100. Victoria's score gives her a higher IQ than Sigmund Freud, who is thought to have had an IQ of 156, Napoleon Bonaparte, with 145, and Hillary Clinton, with 140.
普通人的智商水平平均值是100。考伊的智商也高于很多知名人士。奧地利“精神分析學(xué)之父”西格蒙德•弗洛伊德的智商是156,法蘭西第一帝國(guó)皇帝拿破侖•波拿巴的智商是145,而美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里•克林頓的智商是140。
Victoria has been offered scholarships to four prestigious schools.
據(jù)了解,維多利亞已經(jīng)收到4所著名高中的最高等獎(jiǎng)學(xué)金。