Fan Bingbing had no idea that her “red crane gown” signified something different in France when she sported the dress on the red carpet at the Cannes Film Festival last week.
上周,當范冰冰身著晚裝出現(xiàn)在戛納影節(jié)紅毯上時,她并不知道自己裙上的“仙鶴”在法語中有著全然不同的意思。
In China the crane is a symbol of good fortune and longevity. But in French culture it symbolizes meanness, war, and evil women.
在中國,鶴是好運和長壽的象征。而在法國文化中,它卻代表著卑鄙、戰(zhàn)爭和惡婦。
Fan’s faux pas was simply another celebrity wardrobe malfunction. Stars can easily get it wrong at their moment of *glitz and *glamour. Even fearless celebrities get cold feet when they step onto the red carpet.
此次范冰冰的失禮只是又一起名人著裝失誤的案例而已。明星們在備受矚目,展現(xiàn)魅力的時刻很容易出錯。一旦踏上紅毯,即使是那些見慣世面,無所畏懼的名流們也會感到緊張。
“I always get that panic when I step out of the car that everyone is going to hate it,” Devil Wears Prada actress Emily Blunt said. She told Femalefirst.co.uk she was afraid to make a fashion faux pas.
曾出演《穿普拉達的女魔頭》的女演員艾米莉•布朗特曾表示:“我總是惶恐不安,擔心當我踏出車門時,所有人都厭惡我的裝束。”她在接受英國時尚網(wǎng)站Femalefirst的訪問時表示自己很擔心會犯下時尚錯誤。
The ultimate blunder for a red carpet attender could be showing up in the same outfit as another star who looks better in it.
紅毯嘉賓的大忌可能要數(shù)與其他明星撞衫了,尤其當別人穿起來更好看時。
To avoid such embarrassment, American singer Rihanna often texts her celebrity pals before big events to make sure their outfits don’t clash.
為避免此類窘?jīng)r出現(xiàn),美國歌手蕾哈娜在大型活動前都要給自己的名人好友們發(fā)信息,確保不會遭遇撞衫的尷尬。
“Katy (Perry) and I speak all the time about what we’re going to wear. And (Lady) Gaga,” Rihanna told The Mirror.
蕾哈娜在接受《鏡報》采訪時說,“我和凱蒂(佩里),還有(Lady)Gaga總是在談論各自將要要穿著什么。”
However, not every star is allowed as many outfit choices as Rihanna and Gaga, who have joined the A List.
然而,并非所有明星都像蕾哈娜和Lady Gaga這樣躋身一線明星之列,有那么多服裝可供選擇。
If a star is on the A List, designers will give their samples as gifts. Sometimes they will even specially design a dress for a big star.
一線明星們通常會收到設計師饋贈的服裝樣品。有時設計師們甚至會為巨星特別設計禮服。
But less famous stars more typically get their pieces on loan from designers and jewelers, according to Annabel Tollman, fashion director at Interview Magazine.
但是據(jù)《Interview》雜志的時尚總監(jiān)安娜貝爾•托樂曼(音譯)稱,小明星們通常從設計師和珠寶商那里租借行頭。
For stars who borrow dresses, walking the red carpet is even more difficult. As borrowed dresses need to be kept intact, they are often seen in dresses that don’t fit and accidental exposure happens.
對于那些借禮服穿的明星來說,走紅毯則更為頭疼。因為借來的禮服必須得保存完好,所以他們身上的禮服常常不合身,甚至會發(fā)生意外走光的情況。
And things can get ugly when borrowed dresses are stained or trashed. After a tight Nicola Finetti dress burst on Jolin Tsai (蔡依林) in 2006, the pop singer was said to be blacklisted by some designer stores.
而借來的禮服一旦被弄臟或弄壞,情況則變得更糟。蔡依林在2006年時曾將一件Nicola Finetti的緊身禮服撐破,據(jù)說這位流行歌手因此被一些品牌時裝店列入了黑名單。