'He's a visionary,' says Bill Kong, the Hong Kong-based producer of world-wide blockbusters 'Hero' and 'Crouching Tiger, Hidden Dragon,' which were both shot in Hengdian. 'He's managed to turn a place in the middle of nowhere into the best studio in China.'
香港電影人江志強(qiáng)是電影《英雄》和《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)的制片人,他說,徐文榮是一個(gè)有遠(yuǎn)見的人,他成功地將一個(gè)默默無名的地方打造成了中國(guó)最好的影視城。《英雄》和《臥虎藏龍》這兩部享譽(yù)世界的大片就都是在橫店拍攝的。
Hengdian's success has come on the back of China's booming film market, expected to become the world's second-biggest market, after the U.S., by 2012. Domestic box-office revenue surged 64% to $1.5 billion in 2010, while the number of theaters has doubled in the last four years to around 6,300.
橫店的成功與中國(guó)電影市場(chǎng)的繁榮發(fā)展是分不開的。中國(guó)有望在2012年之前成為僅次于美國(guó)的全球第二大電影市場(chǎng)。2010年中國(guó)國(guó)內(nèi)票房收入激增64%,達(dá)到15億美元。在過去四年間,國(guó)內(nèi)影院數(shù)量也增長(zhǎng)了一倍,達(dá)到約6,300家。
Increasingly, Hengdian is featured in Hollywood co-productions hoping to cash in on both U.S. and Chinese markets, such as 'Mummy 3' and 'Snow Flower and the Secret Fan.'
如今,橫店越來越多地出現(xiàn)在那些希望從中國(guó)和美國(guó)兩大市場(chǎng)上獲利的好萊塢跨國(guó)合拍片中,例如《木乃伊3》(Mummy 3)和《雪花與秘扇》(Snow Flower and the Secret Fan)。
The studios also draw seven million tourists a year as a government-sanctioned 5A tourist destination. Extra entertainment comes in the form of aerial acrobatics, horse jousting and water stunts involving pirates.
作為國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),橫店影視城每年還吸引著七百萬游客。其它娛樂項(xiàng)目包括特技飛行表演、馬上比武以及有“海盜”現(xiàn)身的水上特技展示。
At night, for $23 , visitors can catch the 'The Largest Volcano Performance in the World' -- a dance extravaganza with fireworks, glow-in-the-dark figurines, fire breathers and simulated lava.
到了晚上,游客可以觀看“全球最大的火山實(shí)景演出”,票價(jià)23美元。這是一場(chǎng)盛大的舞蹈演出,其間融入了焰火、夜光塑像、火龍和模擬熔巖等元素。
Hengdian has its detractors. Some cast and crew members who have spent months in the remote town secretly call it 'Helldian,' for its lack of luxuries.
不過也有對(duì)橫店感到厭惡的人。由于缺乏舒適奢華的生活條件,有些在這個(gè)偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)待過幾個(gè)月的劇組人員私下里把它叫做“Helldian”(意即地獄之店)。