There’s not been a baby born to a serving president in nearly 50 years — will President Barack Obama and his wife Michelle buck the trend?
近50年來,美國的總統(tǒng)在任職期間都沒有生養(yǎng)孩子的記錄——那么美國現(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬和妻子米歇爾會不會反潮流生個孩子呢?
The question has been on everyone’s lips since Barack Obama was sworn in in 2008, and the president finally revealed his baby plans in a Father’s Day-themed interview on Good Morning America!
“任期內(nèi)是否有生育計(jì)劃”這個問題從2008年奧巴馬宣誓就職以來一直大家談?wù)摰脑掝},昨天也就是父親節(jié)奧巴馬終于在《早安美國》節(jié)目的訪問中給了大眾一個答案。
And the answer is “no!” He may be commander-in-chief, but Michelle Obama, 47, rules the roost when it comes to their kids…and the First Lady is adamant: “we’re done。”
而這個問題的答案就是“沒有!” 在政務(wù)上奧巴馬也許是國家首腦,但是在生孩子這個問題上還是由47歲的妻子米歇爾·奧巴馬說了算.。。第一夫人的回答就是:“不生了。”
When asked about the prospect of a White House baby, the 49-year-old President replied, “ It’s Michelle’s decision, but her general view is that we’re done”。
當(dāng)被問道是否打算在任期內(nèi)生育孩子的時候,49歲的總統(tǒng)回答說,“這是米歇爾的決定,她覺得我們的生孩子工作已經(jīng)完成了。”
We’re sure you could convince her if you REALLY wanted another baby, Mr. President! But you’d better hurry up — there’s an election next year!
不過如果您真的想要個小寶寶的話,我們相信您是能夠說服你老婆的!不過想生孩子可要抓緊了,因?yàn)槊髂昕删褪谴筮x年了!