近日,英國(guó)準(zhǔn)婆媳大戰(zhàn)的報(bào)道瘋傳網(wǎng)絡(luò),未婚夫的繼母(stepmother)對(duì)未來(lái)兒媳諸多不滿,指責(zé)其舉止粗野,而這位準(zhǔn)婆婆的行為也引起來(lái)網(wǎng)絡(luò)聲討,被人稱為“地獄來(lái)的婆婆”。近日,未婚夫的親媽則站出來(lái)公開(kāi)聲援準(zhǔn)兒媳。
A bride-to-be condemned as “uncouth” and “vulgar” by her fiancé’s stepmother enjoyed a welcome vote of support – from her real future mother-in-law.
一位被未婚夫繼母指責(zé)為“粗野”“沒(méi)教養(yǎng)”的準(zhǔn)新娘近日得到未婚夫親媽的支持。
Heidi Withers was berated as graceless and unladylike in a vitriolic email from Carolyn Bourne, the stepmother of her future husband Freddie Bourne, a businessman.
在一封來(lái)自未婚夫、商人費(fèi)雷迪•伯恩繼母卡羅琳•伯恩的刻薄郵件中,準(zhǔn)新娘海蒂•威瑟斯被指責(zé) “粗野”、“不淑女”。
The message became an internet sensation after being rapidly circulated online, earning Mrs Bourne the nicknames “Miss Fancy Pants” and the “mother-in-law from hell”.
該郵件在網(wǎng)上瘋傳后,伯恩夫人被稱為“擺架子小姐”和“來(lái)自地獄的婆婆”。
But Mr Bourne’s real mother, Penelope Godfrey, rode to Miss Withers’ defence, describing her in glowing terms as a “charming girl” with impeccable manners.
但伯恩的親生母親佩內(nèi)洛普•戈弗雷卻為威瑟斯辯護(hù),稱贊她為禮節(jié)周到的“迷人女孩”。
She pointedly dismissed Mrs Bourne’s depiction of her future daughter-in-law as opening a “can of worms”.
她尖銳地反駁了伯恩夫人對(duì)這位準(zhǔn)兒媳的“一團(tuán)糟”描述。
Speaking outside her home in Putney, west London, she said: “The whole thing has opened a can of worms that really should not have been opened.
在她位于西倫敦普特尼的家門(mén)口,戈弗雷說(shuō)道:“現(xiàn)在整件事都一團(tuán)糟,其實(shí)本不該如此。”
“I love both my son and Heidi is a charming girl who I have never found rude – not once.”
“我愛(ài)我的兒子和海蒂,她是個(gè)迷人的女孩,我從來(lái)沒(méi)發(fā)現(xiàn)她舉止粗野——一次也沒(méi)有。”
“She is also Freddie’s choice and will always be welcome in my home.”
“費(fèi)雷迪選擇了她,那么她就是我家永遠(yuǎn)歡迎的一員。”
Following a stinging rebuttal to Mrs Bourne from Miss Withers’s father, Mrs Godfrey laughed that the wedding would be “awkward”, remarking: “We shall see.”
在聽(tīng)聞威瑟斯小姐的父親指責(zé)伯恩女士時(shí),戈弗雷夫人笑著說(shuō)婚禮一定很“尷尬”,并說(shuō)道:“讓我們拭目以待。”
But asked for her thoughts on her ex-husband’s new wife, she stopped laughing, adding: “absolutely no comment.”
但問(wèn)到對(duì)前夫新任妻子的評(píng)價(jià)時(shí)她止住了笑,補(bǔ)充道:“無(wú)可奉告。”
The couple, who are due to marry at the 12th Century Berkeley castle in Gloucestershire in October, put on a show of unity, walking hand in hand outside their flat in Fulham, west London. Smiling as they strode down the road, accompanied by their shih tzu lapdog, Whisky, Miss Withers wore a prominent engagement ring on her left hand.
這對(duì)計(jì)劃于十月份在格洛斯特郡,一處始建于12世紀(jì)的伯克利城堡舉行婚禮的情侶在他們位于西倫敦富勒姆的寓所外牽手同行,看起來(lái)十分恩愛(ài)。在愛(ài)寵,一只名為葳絲琪的西施犬陪伴下,他們微笑著走過(guò)路邊,威瑟斯小姐左手上還戴著顯眼的訂婚戒指。
Friends and family also rallied around Miss Withers, 29, a PA from a West End recruitment firm.
今年29歲的威瑟斯小姐在倫敦西區(qū)一家人力資源公司擔(dān)任私人助理,朋友和家人都表示了對(duì)她的支持。
Susan Kent, the mother of one of Miss Withers’s friends, wrote to the letters page of The Daily Telegraph, describing her as a “delightful” house guest.
威瑟斯一位好友的母親寫(xiě)信給《每日電訊》,稱贊威瑟斯是位“討人喜歡的”座上客。
A source close to the family said: “The wedding is still definitely on. They are a bit shocked and embarrassed by the whole episode but their commitment to each other is stronger than one email.
一位與伯恩一家關(guān)系密切的人透露:“婚禮當(dāng)然會(huì)辦下去,雖然雙方都為這個(gè)插曲感到些許震驚和難堪,但他們之間的承諾比一封郵件要強(qiáng)大很多。”
“Hopefully it’s something that the whole family can laugh about in years to come.”
“希望幾年后這件事只是整個(gè)家庭的一個(gè)笑談而已。”