The cost of raising a child is now about the price of a new Ferrari, according to a new report.
據(jù)最新報(bào)道稱,撫養(yǎng)一個(gè)孩子的費(fèi)用大概等于購買一輛全新法拉利的費(fèi)用。
Middle-income family spends $235,000 to raise baby
中等收入的家庭撫養(yǎng)一個(gè)孩子需要花費(fèi)$235,000美元
Gov't estimates cost of raising a child is $235,000 from birth to age 17
相關(guān)政府估計(jì),撫養(yǎng)一個(gè)孩子從出生到17歲需要花費(fèi)235,000美元。
WASHINGTON (AP) -- For $235,000, you could indulge in a shiny new Ferrari — or raise a child for 17 years.
華盛頓(美聯(lián)社)——235,000美元,你是選擇開一輛嶄新的法拉利或者撫養(yǎng)一個(gè)孩子17年?
A government report released Thursday found that a middle-income family with a child born last year will spend about that much in child-related expenses from birth through age 17. That's a 3.5 percent increase from 2010.
一項(xiàng)周四公布的政府調(diào)查報(bào)告發(fā)現(xiàn)去年有孩子出生的中等收入的家庭從孩子出生到孩子17歲將花費(fèi)235,000美元。這個(gè)金額較2010年增長3.5%。
The report from the Agriculture Department's Center for Nutrition Policy and Promotion said housing is the single largest expense, averaging about $70,500, or 30 percent of the total cost.
農(nóng)業(yè)部營養(yǎng)政策與推廣中心的報(bào)告指出住房是最大的費(fèi)用支出項(xiàng),約為70,500美元,占總費(fèi)用的30%。
Families living in the urban Northeast tend to have the highest child-rearing expenses, followed by those in the urban West and the urban Midwest. Those living in the urban South and rural areas face the lowest costs.
東北部城市的家庭往往要花費(fèi)最多的子女撫養(yǎng)費(fèi)用,其次是西部城市和中西部城市。南部城市和鄉(xiāng)村地區(qū)的家庭花費(fèi)最少。
The estimate also includes the cost of transportation, child care, education, food, clothing, health care and miscellaneous expenses.
估算的費(fèi)用也包括交通,兒童保育,教育,食物,衣服,保健及其他費(fèi)用。
The USDA has issued the report every year since 1960, when it estimated the cost of raising a child was just over $25,000 for middle-income families. That would be $191,720 today when adjusted for inflation.
美國農(nóng)業(yè)部自1960年開始發(fā)布這項(xiàng)報(bào)告,報(bào)告預(yù)估,中等家庭的子女撫養(yǎng)費(fèi)用約為25,000美元。通貨膨脹調(diào)整后,今天這項(xiàng)費(fèi)用約為191,720美元。
Housing was also the largest expense in raising a child back in 1960. But the cost of child care for young children — negligible 50 years ago — is now the second largest expense as more moms work outside the home.
購買住房在1960年時(shí)也是撫養(yǎng)子女費(fèi)用中的最貴開支。50年前的兒童保育費(fèi)用幾乎可以忽略不計(jì)。但是今天,由于媽媽們外出工作,兒童保育費(fèi)用已經(jīng)成為第二大費(fèi)用開支項(xiàng)。
The report considers middle-income parents to be those with an income between $59,400 and $102,870. It says families that earn more can expect to spend more on their children.
報(bào)告中所指的中等收入父母是收入在59,400 到 102,870美元之間的父母。收入越多的家庭在子女培養(yǎng)方面的費(fèi)用支出就越多。
The cost per child decreases as a family has more children. The report found that families with three or more children spend 22 percent less per child than those with two children. The savings result from hand-me-down clothes and toys, shared bedrooms and buying food in larger quantities.
平均每個(gè)孩子的撫養(yǎng)費(fèi)會(huì)隨著孩子數(shù)量的增多而依次遞減。報(bào)告發(fā)現(xiàn)擁有3個(gè)及以上孩子的家庭,平均每個(gè)孩子的撫養(yǎng)費(fèi)比只擁有兩個(gè)孩子的家庭少22%。這樣,孩子們就需要共同分享衣服,玩具和房間。