意大利面
It is traditionally a staple of Italian cuisine but in modern cookeryis used across the globe. Now the popularity of pasta has been confirmed in a survey which places it as the world's favourite food ahead of meat, rice and pizza。
意大利的傳統(tǒng)主食意大利面,在現(xiàn)代廚藝的詮釋下風靡全世界。近期的一項調(diào)查證明了意大利面的人氣:意大利面超過肉類、米飯以及披薩,成為全世界最受歡迎的食物。
A global survey by Oxfam saw pasta narrowly top the list thanks to its growing popularity in the Americas, Asia, Africa and Europe. Oxfam said the survey of eating habits in 17 countries shows how Western diets have spread across the world。
在樂施會的這項調(diào)查中,意大利面因其在美洲、亞洲、非洲及歐洲不斷飆升的人氣險勝。樂施會表示,這項調(diào)查分析了全球17個國家的飲食習慣,結(jié)果顯示西式飲食已遍布全世界。
Although national dishes are still popular - such as paellain Spain and schnitzel in Germany - pizza and pasta are now the favourite foods of many, with more than half of the countries (nine out of 17) listing one or both in their top three foods。
雖然西班牙的海鮮飯和德國的炸豬排等國家傳統(tǒng)菜肴依舊流行,但披薩和意面已成為多個國家最中意的美食。在這17個國家中,超過半數(shù)的國家(9個)將其中之一或兩者都列為榜單的前三名。
But as a food with around 600 different varieties including popular exports like penne and tagliatelle, pasta reigns supreme thanks to its versatility and specialities。
但是作為一種有著600種種類的食物,包括在世界范圍內(nèi)備受歡迎的通心粉和干面條,意大利面因其多樣的做法與獨特的風味仍舊高居榜首。
Pasta ranked as the second most popular food in the UK, behind steak and ahead of chicken. Curry, thought by many to be one of the most popular cuisines in Britain, ranked fourth。
在英國,意大利面位居榜單第二,高于雞肉,僅次于牛排。咖喱排在第四位,是多數(shù)人心中英國最受歡迎的食物。
The survey also highlighted the worldwide popularity for Asian food - Chinese was the second-most popular in Mexico while sushi made the top ten in five countries including the USA and South Africa。
這項調(diào)查同時也突出顯示了亞洲食物在全世界范圍的流行程度:中國菜是墨西哥人第二喜愛的菜肴,而對于包括美國及南非在內(nèi)的五個國家來說,壽司是他們的最愛。
There were some surprising results as well, with sweet-toothed Australia naming chocolate as its favourite food。
這項調(diào)查中也有意想不到的結(jié)果。好吃甜食的澳大利亞人認為巧克力才是他們最喜歡的食物。
And despite its worldwide dominancein the fast food market for decades, McDonald's ranked a lowly 113 in the list. Its rival KFC did not fare much better, coming in at 107.
此外,主宰了世界快餐市場數(shù)十載的麥當勞在榜單上僅僅排在了113位。其對手肯德基的情況同樣不容樂觀,排在107位。
The opinion poll also revealed that the cost of food is a worldwide worry with two thirds saying it is one of their top food concerns. More than half of the people questioned globally (54 per cent) said they are not eating the same food they did two years ago, with two fifths (39 per cent) of those saying it was because food was becoming more expensive。
調(diào)查同時顯示了世界范圍內(nèi)對食品價格的擔憂。三分之二的受訪人表示價格是他們在食物方面選擇的首要因素。超過半數(shù)的受訪者(54%)認為現(xiàn)在吃的東西較兩年前有所改變,39%的人認為這是因為食品的價格上漲了。
The news comes despite debate as to whether pasta is good for you at all, with conflicting diet advice suggesting it can help you both lose weight or pile on the pounds。
盡管人們?nèi)栽跔庌q意大利面是否對健康有利,是幫助了減肥還是會增加體重,但這絲毫沒有影響它成為世界最受歡迎的食物。
Pasta is widely thought to have originated from Arab invaders who conquered Sicily in the eight century fed by slow-release carbohydrates. The food they ate which originated from dried noodle was made from durum wheat - the stapleingredient which must now be used in all dried pasta by Italian law。
人們普遍認為意大利面源于8世紀的阿拉伯入侵者。征服了西西里島的阿拉伯人正是吃著這種食物長大的。他們吃的這種食物來源于干面,由硬質(zhì)小麥制成。根據(jù)意大利的法律,所有的干制意大利面都必須使用這種原料。