22歲的黃龍(音譯)十分享受在德國海德堡大學(xué)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。就讀于南開大學(xué)物理學(xué)專業(yè)的他說:“在那里我學(xué)到了這個領(lǐng)域最前沿的技術(shù)和理論。”
With more and more international exchange programs sending students from Chinese universities abroad to get a taste of foreign culture, many of them enjoy a memorable experience that pushes them out of their comfort zone. At the same time, China is also benefiting from the increased exchange of ideas, knowledge and culture.
越來越多國際交流項(xiàng)目使得國內(nèi)大學(xué)生有機(jī)會去體驗(yàn)異國文化,盡管許多學(xué)生不得不離開各自的“舒適區(qū)”,但這種經(jīng)歷卻十分令人難忘。與此同時,中國也從日益頻繁的思想、知識和文化交流中獲益匪淺。
According to Zong Wa, deputy secretary-general of the China Education Association for International Exchange under the Ministry of Education, it is inevitable to have more programs that send students abroad to engage in cultural and educational exchanges.
教育部中國教育國際交流協(xié)會副秘書長宗瓦表示,啟動更多的大學(xué)生文化學(xué)術(shù)國際交流項(xiàng)目,這是大勢所趨。
“This is a part of China’s internationalization,” he says. “With the increasingly integrated global economy, it’s sensible for university students to acquire a global view.”
他說:“這是中國國際化的一部分,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,大學(xué)生需要意識到具備全球化視角的重要性。”
Zong says that most state universities in the US now require at least half of their undergraduate students to go on exchange.
宗瓦說,現(xiàn)在美國大部分州立大學(xué)每年至少選派一半的本科生參加交換生項(xiàng)目。
There are similar plans for their Chinese counterparts. Chen Jining, president of Tsinghua University, says the university “hopes to send 40 percent of its undergraduate students on an international exchange by 2015”.
中國的各大高校也紛紛開展相似的交流項(xiàng)目。清華大學(xué)校長陳吉寧說:“清華希望到2015年,能選派40%的本科生參加國際交流。”
Liu Lei, an official at China Scholarship Council, cited the government’s Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development (2010-2020) that mentions “enhancing international exchange and cooperation” six times.
來自國家留學(xué)基金管理委員會的劉磊(音譯)表示,《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》中曾前后六次提到“要加強(qiáng)國際交流與合作”。
“The basic sentiment behind encouraging more exchange programs is the central government’s determination to nurture international talents,” Liu says.
劉磊說:“大力推進(jìn)交流項(xiàng)目的基本意見背后,是我國政府‘培養(yǎng)國際人才’的決心”。
For Huang, life will never be the same again. “I never considered furthering my study abroad before,” he says. “Now, I’m thinking about pursuing a master’s degree in Germany or the Netherlands. It’s not only been an eye-opener, but a life-changer.”
對于黃龍而言,他的人生從此不同。他說:“我從未想過出國深造,但現(xiàn)在我正在考慮去德國或者荷蘭讀研。這次經(jīng)歷不僅讓我開闊了眼界,更是改變了我的命運(yùn)。
Want to exchange?
申請交換生須知
For students interested in applying for an exchange program, there are several things to remember:
對交換生項(xiàng)目感興趣的同學(xué),需謹(jǐn)記以下事項(xiàng):
1. Exchange programs are mostly available for junior and sophomore students.
交換生課程主要針對大二和大三的學(xué)生。
2. The duration is usually one semester, but for joint degree programs it may be a year or two.
交換期通常是一個學(xué)期,但是雙學(xué)位課程可能需要一至兩年的時間。
3. Regularly check your school’s international office to see if there is any information regarding programs that are related to your major or personal interests.
定期查詢學(xué)校國際辦公室發(fā)布的信息,查看是否有與本專業(yè)或個人興趣有關(guān)的交流項(xiàng)目。
4. Once you’ve identified a suitable exchange program, thoroughly research the country, the city, the school and the courses you are expected to take.
一旦你確認(rèn)了合適的交流項(xiàng)目,你需要對前往的國家、城市、學(xué)校以及就讀課程做一番細(xì)致的研究。
5. The application procedure is free of charge but once enrolled into the program, students have to take care of accomendation and all the daily expenses of living abroad.
盡管申請流程是免費(fèi)的。但是一旦被錄取,在國外的住宿以及所有的日常開銷都由學(xué)生個人承擔(dān)。
6. The target schools will look at all applications and pick the ideal candidates to go overseas, so try to tailor your resume and extracurricular activities to the requirements and style of the program.
合作院校將查看所有人的申請資料,并從中擇優(yōu)錄取,所以盡量按照項(xiàng)目的要求和類型來制作相應(yīng)的個人簡歷以及課外活動經(jīng)歷。