致:微軟全體員工
Date: Sep. 2, 8:00 PM PDT (Sep. 3, 6:00 AM EET)
時(shí)間:美國(guó)太平洋時(shí)間9月2日20:00
Subject: Accelerating Growth
主題:加速增長(zhǎng)
We announced some exciting news today: We have entered into an agreement to purchase Nokia's Devices & Services business, which includes their smartphone and mobile phone businesses, their award-winning design team, manufacturing and assembly facilities around the world, and teams devoted to operations, sales, marketing and support.
我們今天宣布了令人興奮的消息:我們已達(dá)成協(xié)議將收購(gòu)諾基亞的設(shè)備及服務(wù)業(yè)務(wù),包括他們的智能手機(jī)和手機(jī)業(yè)務(wù)、獲獎(jiǎng)的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)、全球范圍內(nèi)的生產(chǎn)和組裝工廠,以及運(yùn)營(yíng)、銷售、營(yíng)銷和支持團(tuán)隊(duì)。
For Microsoft, this is a bold step into the future and the next big phase of the transformation we announced on July 11.
對(duì)于微軟,這是面向未來的大膽一步,也是我們7月11日所宣布轉(zhuǎn)型的下一重要階段。
We are very excited about the proposal to bring the best mobile device efforts of Microsoft and Nokia together. Our Windows Phone partnership over the past two and half years has yielded incredible work - the stunning Lumia 1020 is a great example. Our partnership has also yielded incredible growth. In fact, Nokia Windows Phones are the fastest-growing phones in the smartphone market.
我們很高興,這一方案能將微軟和諾基亞最好的移動(dòng)設(shè)備業(yè)務(wù)集合在一起。過去兩年半時(shí)間內(nèi),我們關(guān)于Windows Phone的合作取得了優(yōu)秀成績(jī),驚艷的Lumia 1020就是最好的證明。我們的合作已帶來了高速增長(zhǎng)。實(shí)際上,諾基亞的Windows Phone是智能手機(jī)市場(chǎng)增長(zhǎng)最快的手機(jī)。
Now is the time to build on this momentum and accelerate our share and profits in phones. Clearly, greater success with phones will strengthen the overall opportunity for us and our partners to deliver on our strategy to create a family of devices and services for individuals and businesses that empower people around the globe at home, at work and on the go, for the activities they value most.
目前是時(shí)候在這一勢(shì)頭的基礎(chǔ)上繼續(xù)前行,提高我們手機(jī)業(yè)務(wù)的市場(chǎng)份額和利潤(rùn)。很明顯,手機(jī)業(yè)務(wù)更大的成功將給我們和合作伙伴帶來更好的機(jī)會(huì),去實(shí)現(xiàn)我們的戰(zhàn)略,為個(gè)人和企業(yè)用戶開發(fā)一系列設(shè)備和服務(wù),服務(wù)于全球范圍內(nèi)家中、工作中和外出時(shí)的用戶,幫助他們從事他們最看重的活動(dòng)。
We have laid out Microsoft's strategic rationale for this transaction in a presentation that I encourage you to read.
我們已在一份文檔中解釋了微軟這筆交易背后的戰(zhàn)略理由。我鼓勵(lì)你們?nèi)ラ喿x。
This is a smart acquisition for Microsoft, and a good deal for both companies. We are receiving incredible talent, technology and IP. We've all seen the amazing work that Nokia and Microsoft have done together.
對(duì)微軟來說,這是一筆聰明的收購(gòu),對(duì)兩家公司來說都有利。我們將獲得優(yōu)秀的人才、技術(shù)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。我們已看到諾基亞和微軟合作所產(chǎn)生的杰出成果。
Given our long partnership with Nokia and the many key Nokia leaders that are joining Microsoft, we expect a smooth transition and great execution.
考慮到我們與諾基亞的長(zhǎng)期合作關(guān)系,以及諾基亞多名關(guān)鍵的領(lǐng)導(dǎo)人物將加入微軟,我們期待平滑的轉(zhuǎn)移和出色的執(zhí)行。
As is always the case with an acquisition, the first priority is to keep driving through close, which we expect in the first quarter of 2014, following approval by Nokia's shareholders, regulatory approvals, and other closing conditions.
正如所有其他收購(gòu)一樣,我們最優(yōu)先的工作是確保交易完成。我們預(yù)計(jì)交易將于2014年第一季度完成,這需要諾基亞股東的同意、監(jiān)管部門的批準(zhǔn),并滿足交易完成的其他條件。